[問卦] 翻譯人才是國力的象徵嗎?消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2017/10/26 20:57), 編輯推噓5(617)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
就是啊 翻譯人才不一定是文組的唷 像是各專業領域都會有翻譯的人才 台灣有許多專業書籍都沒有翻譯進來,要讀就要讀原文 然而要讓這門技術或觀念普及化,就是翻譯成官方語言 但在台灣書市萎縮,出版社不願出不賺錢的書 加上翻譯人才短缺,很多新觀念就無法普及化 國人就越來越草包,競爭力下降,國力就下降 其實很多台灣找不到的專業書,中國都有 只是簡體字看個人適不適應而已 中台兩國差距會不會拉大?台灣國力會下降嗎? 有沒有八卦? 嘻嘻 ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1509022659.A.792.html

10/26 20:57, , 1F
五樓最愛翻譯沖繩奴隸島
10/26 20:57, 1F

10/26 20:58, , 2F
蓋蓋蓋
10/26 20:58, 2F

10/26 20:59, , 3F
就怕台人連翻譯沖繩奴隸島的專業知識都沒有
10/26 20:59, 3F

10/26 20:59, , 4F
真的,日本&中國都有在做
10/26 20:59, 4F

10/26 21:00, , 5F
是,很慘,不過我覺得現代世界公民要有母語等級的
10/26 21:00, 5F

10/26 21:00, , 6F
英文閱讀能力才算及格
10/26 21:00, 6F

10/26 21:01, , 7F
簡體書真的很多甚至冷門的都有,討論風氣也盛
10/26 21:01, 7F

10/26 21:03, , 8F
給個卦 台灣出版社給翻譯的薪水都不高 賣出也沒抽成
10/26 21:03, 8F

10/26 21:04, , 9F
給那種薪資要人翻專業領域的東西 誰想幹 翻錯還要負責
10/26 21:04, 9F

10/26 21:04, , 10F
簡體書的翻譯搞不好比原文更難懂
10/26 21:04, 10F

10/26 21:05, , 11F
AI翻譯
10/26 21:05, 11F

10/26 21:06, , 12F
英語是共同科目
10/26 21:06, 12F

10/26 21:09, , 13F
台灣出版社就利益導向,不好賣的技術書就很少會翻譯
10/26 21:09, 13F

10/27 01:58, , 14F
翻譯薪水跟著出版社 出版社薪水?呵。老闆還要買新車呢
10/27 01:58, 14F
文章代碼(AID): #1PyTl3UI (Gossiping)