就是啊
翻譯人才不一定是文組的唷
像是各專業領域都會有翻譯的人才
台灣有許多專業書籍都沒有翻譯進來,要讀就要讀原文
然而要讓這門技術或觀念普及化,就是翻譯成官方語言
但在台灣書市萎縮,出版社不願出不賺錢的書
加上翻譯人才短缺,很多新觀念就無法普及化
國人就越來越草包,競爭力下降,國力就下降
其實很多台灣找不到的專業書,中國都有
只是簡體字看個人適不適應而已
中台兩國差距會不會拉大?台灣國力會下降嗎?
有沒有八卦?
嘻嘻 ^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.130.9
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1509022659.A.792.html
推
10/26 20:57, , 1F
10/26 20:57, 1F
推
10/26 20:58, , 2F
10/26 20:58, 2F
→
10/26 20:59, , 3F
10/26 20:59, 3F
推
10/26 20:59, , 4F
10/26 20:59, 4F
推
10/26 21:00, , 5F
10/26 21:00, 5F
→
10/26 21:00, , 6F
10/26 21:00, 6F
推
10/26 21:01, , 7F
10/26 21:01, 7F
噓
10/26 21:03, , 8F
10/26 21:03, 8F
→
10/26 21:04, , 9F
10/26 21:04, 9F
推
10/26 21:04, , 10F
10/26 21:04, 10F
→
10/26 21:05, , 11F
10/26 21:05, 11F
→
10/26 21:06, , 12F
10/26 21:06, 12F
→
10/26 21:09, , 13F
10/26 21:09, 13F
→
10/27 01:58, , 14F
10/27 01:58, 14F