[問卦] 屈臣氏是怎麼翻的消失

看板Gossiping作者時間6年前 (2017/09/01 22:56), 編輯推噓11(11016)
留言27則, 19人參與, 最新討論串1/1
就是阿 屈臣氏(Watsons) 要馬翻 華生氏 瓦生氏 怎麼都不會念屈阿 翻譯這名字的人是不是英文很爛 有八卦嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.95.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504277782.A.F0C.html

09/01 22:56, , 1F
......因為他是香港的
09/01 22:56, 1F

09/01 22:56, , 2F
想跟屈原裝熟阿
09/01 22:56, 2F

09/01 22:56, , 3F
維基就有自己滾去看啦
09/01 22:56, 3F

09/01 22:56, , 4F
連我都知道是香港
09/01 22:56, 4F

09/01 22:57, , 5F
123嗨嗨嗨
09/01 22:57, 5F

09/01 22:57, , 6F
小包莖都知道了 唉
09/01 22:57, 6F

09/01 22:57, , 7F
小包莖<3
09/01 22:57, 7F

09/01 22:58, , 8F
大稻埕迪化街還有一間屈臣氏大藥房
09/01 22:58, 8F

09/01 22:58, , 9F
米糕佐敦
09/01 22:58, 9F

09/01 22:59, , 10F
Watsons 港話讀起來很像
09/01 22:59, 10F

09/01 23:00, , 11F
MacPherson 麥花臣 Beckham 碧咸
09/01 23:00, 11F

09/01 23:01, , 12F
摳死摳
09/01 23:01, 12F

09/01 23:02, , 13F
香港人翻譯都怪怪的啦
09/01 23:02, 13F

09/01 23:02, , 14F
不然誰吐司會翻成西多士 巧克力也變成朱古力 真的很行
09/01 23:02, 14F

09/01 23:03, , 15F
大衛碧咸
09/01 23:03, 15F

09/01 23:03, , 16F
那麼關注華文圈的異類幹嘛 就廣東話啊
09/01 23:03, 16F

09/01 23:03, , 17F
被常威X的犯婦屈臣氏
09/01 23:03, 17F

09/01 23:04, , 18F
好奇翻成台語 漢字會變甚麼
09/01 23:04, 18F

09/01 23:06, , 19F
我譯:挖總師
09/01 23:06, 19F

09/01 23:10, , 20F
這篇把「屈」的粵語解釋得很清楚 https://goo.gl/wD92RN
09/01 23:10, 20F

09/01 23:20, , 21F
台灣反而用台語翻的超少 幾乎想不出來 勉強的話瑞士瑞典
09/01 23:20, 21F

09/01 23:45, , 22F
紐約是不是?
09/01 23:45, 22F

09/02 00:02, , 23F
吐司是多士 法式吐司才是西多士
09/02 00:02, 23F

09/02 00:06, , 24F
遮化臣
09/02 00:06, 24F

09/02 00:24, , 25F
雖然一樣是繁體中文但發音和語法都相去甚遠 用台灣的發
09/02 00:24, 25F

09/02 00:24, , 26F
音去批判粵語 除了無知實在想不到什麼解釋
09/02 00:24, 26F

09/02 03:19, , 27F
Po這則手會抖的意思?
09/02 03:19, 27F
文章代碼(AID): #1PgNKMyC (Gossiping)