[爆卦] 市長致詞的英文翻譯刻意忽略台灣?消失
新聞只提中英文差異大,但我覺得這種翻譯應該很刻意...
前情提要:
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170830/1193863/
世大運柯文哲致詞節錄:
因為有你們,臺灣有機會向世界證明臺灣的力量,
因為有你們,臺北更有自信迎向光榮城市的未來。
Because of you, we have shown our strength to the world.
Because of you, Taipei looks forward to a brighter future with greater confidence.
讓臺灣用運動和世界交朋友,
讓臺灣更緊密的融入國際社會,
讓世界看見臺灣。
This event has allowed us to befriend the world through sport,
to be further integrated into the international community,
and to make the world see us as we are.
臺灣,是一個成功的故事
臺北,是一座光榮的城市
Our country is a success story.
Taipei is a city of glory.
----------------------------------------------
看完有發現問題在哪嗎?
沒錯,我們都為臺北能舉辦這樣大型國際賽事而驕傲。
沒錯,我們都為臺灣這塊土地終於被國際看見而感動。
但我不懂,明明是排比的兩句話怎麼英文有Taipei,卻翻不出Taiwan?
我不是專業的翻譯人,希望能有翻譯人告訴我原因。
我只覺得,要讓世界看見臺灣,
英文卻寫" to make the world see us as we are."
這到底算是什麼翻譯?
你說「看見臺灣」直譯的話會不夠精確?
要能夠表現臺灣好客、熱情的本質。
那"Our country is a success story."
這個直譯是不是更奇怪?
How is a country became a story?
中文11個台灣裡面在上面這幾句就佔了5個,
但英文是完全沒有。
對比陳建仁的翻譯文,根本差超多。
這些翻譯不是什麼明顯或無法接受的文法錯誤,
卻是自我閹割讓世界看不到臺灣的政治性翻譯。
※註:有電視或媒體有報導者,請勿使用爆卦!
未滿30繁體中文字 水桶6個月+退文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.36.102
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504116077.A.1C7.html
→
08/31 02:01, , 1F
08/31 02:01, 1F
→
08/31 02:01, , 2F
08/31 02:01, 2F
推
08/31 02:02, , 3F
08/31 02:02, 3F
推
08/31 02:02, , 4F
08/31 02:02, 4F
→
08/31 02:02, , 5F
08/31 02:02, 5F
→
08/31 02:03, , 6F
08/31 02:03, 6F
推
08/31 02:03, , 7F
08/31 02:03, 7F
推
08/31 02:03, , 8F
08/31 02:03, 8F
→
08/31 02:04, , 9F
08/31 02:04, 9F
→
08/31 02:04, , 10F
08/31 02:04, 10F
推
08/31 02:04, , 11F
08/31 02:04, 11F
推
08/31 02:04, , 12F
08/31 02:04, 12F
推
08/31 02:05, , 13F
08/31 02:05, 13F
※ 編輯: philowu (123.192.36.102), 08/31/2017 02:07:25
→
08/31 02:06, , 14F
08/31 02:06, 14F
※ 編輯: philowu (123.192.36.102), 08/31/2017 02:08:54
※ 編輯: philowu (123.192.36.102), 08/31/2017 02:10:42
推
08/31 02:12, , 15F
08/31 02:12, 15F
推
08/31 02:13, , 16F
08/31 02:13, 16F
→
08/31 02:13, , 17F
08/31 02:13, 17F
→
08/31 02:13, , 18F
08/31 02:13, 18F
推
08/31 02:28, , 19F
08/31 02:28, 19F
推
08/31 02:41, , 20F
08/31 02:41, 20F
推
08/31 02:56, , 21F
08/31 02:56, 21F
推
08/31 02:58, , 22F
08/31 02:58, 22F
噓
08/31 03:02, , 23F
08/31 03:02, 23F
噓
08/31 03:05, , 24F
08/31 03:05, 24F
推
08/31 03:11, , 25F
08/31 03:11, 25F
推
08/31 03:15, , 26F
08/31 03:15, 26F
→
08/31 03:15, , 27F
08/31 03:15, 27F
→
08/31 03:15, , 28F
08/31 03:15, 28F
推
08/31 03:27, , 29F
08/31 03:27, 29F
推
08/31 03:30, , 30F
08/31 03:30, 30F
→
08/31 03:31, , 31F
08/31 03:31, 31F
噓
08/31 03:35, , 32F
08/31 03:35, 32F
推
08/31 03:37, , 33F
08/31 03:37, 33F
推
08/31 03:39, , 34F
08/31 03:39, 34F
推
08/31 03:43, , 35F
08/31 03:43, 35F
推
08/31 04:31, , 36F
08/31 04:31, 36F
→
08/31 04:31, , 37F
08/31 04:31, 37F
→
08/31 05:31, , 38F
08/31 05:31, 38F
→
08/31 05:32, , 39F
08/31 05:32, 39F
推
08/31 06:42, , 40F
08/31 06:42, 40F
推
08/31 06:44, , 41F
08/31 06:44, 41F
→
08/31 06:44, , 42F
08/31 06:44, 42F
→
08/31 06:45, , 43F
08/31 06:45, 43F
推
08/31 06:46, , 44F
08/31 06:46, 44F
噓
08/31 07:11, , 45F
08/31 07:11, 45F
推
08/31 07:37, , 46F
08/31 07:37, 46F
→
08/31 07:41, , 47F
08/31 07:41, 47F
推
08/31 08:07, , 48F
08/31 08:07, 48F
推
08/31 08:19, , 49F
08/31 08:19, 49F
噓
08/31 08:21, , 50F
08/31 08:21, 50F
噓
08/31 09:12, , 51F
08/31 09:12, 51F
推
08/31 11:00, , 52F
08/31 11:00, 52F
→
08/31 11:37, , 53F
08/31 11:37, 53F
→
08/31 11:38, , 54F
08/31 11:38, 54F
→
08/31 11:38, , 55F
08/31 11:38, 55F
→
08/31 11:39, , 56F
08/31 11:39, 56F
→
08/31 11:40, , 57F
08/31 11:40, 57F
推
08/31 13:54, , 58F
08/31 13:54, 58F
推
08/31 17:26, , 59F
08/31 17:26, 59F
推
09/01 19:32, , 60F
09/01 19:32, 60F