「嘅」不寫「的 」
「佢」不寫「他」
「嘢」不寫「東西 」
「乜」不寫「什麼 」
「係」不寫「是 」
「冇」不寫「沒有 」
「噉」不寫「這樣 」
「咁」不寫「這麼 」
「啱啱」不寫「剛剛」
到底為啥要寫成這樣
看個電影還要拿個對照表
字幕組根本直接換成繁體阿
搞的現在看得懂粵語
都可以去高登載片了
如果台灣推行臺語借字(非台羅)
不是讓大陸人看爽爽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.232.181
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1504075013.A.CB1.html
→
08/30 14:37, , 1F
08/30 14:37, 1F
噓
08/30 14:37, , 2F
08/30 14:37, 2F
推
08/30 14:37, , 3F
08/30 14:37, 3F
→
08/30 14:37, , 4F
08/30 14:37, 4F
→
08/30 14:37, , 5F
08/30 14:37, 5F
推
08/30 14:37, , 6F
08/30 14:37, 6F
→
08/30 14:37, , 7F
08/30 14:37, 7F
你講乜嘢呀?
推
08/30 14:38, , 8F
08/30 14:38, 8F
※ 編輯: ht91008 (180.217.232.181), 08/30/2017 14:38:33
噓
08/30 14:38, , 9F
08/30 14:38, 9F
推
08/30 14:38, , 10F
08/30 14:38, 10F
※ 編輯: ht91008 (180.217.232.181), 08/30/2017 14:39:02
推
08/30 14:38, , 11F
08/30 14:38, 11F
噓
08/30 14:38, , 12F
08/30 14:38, 12F
→
08/30 14:39, , 13F
08/30 14:39, 13F
噓
08/30 14:39, , 14F
08/30 14:39, 14F
噓
08/30 14:39, , 15F
08/30 14:39, 15F
噓
08/30 14:39, , 16F
08/30 14:39, 16F
→
08/30 14:39, , 17F
08/30 14:39, 17F
推
08/30 14:40, , 18F
08/30 14:40, 18F
推
08/30 14:40, , 19F
08/30 14:40, 19F
→
08/30 14:41, , 20F
08/30 14:41, 20F
噓
08/30 14:42, , 21F
08/30 14:42, 21F
噓
08/30 14:44, , 22F
08/30 14:44, 22F
噓
08/30 14:44, , 23F
08/30 14:44, 23F
推
08/30 14:50, , 24F
08/30 14:50, 24F
→
08/30 14:50, , 25F
08/30 14:50, 25F
→
08/30 14:53, , 26F
08/30 14:53, 26F
→
08/30 14:53, , 27F
08/30 14:53, 27F
→
08/30 14:54, , 28F
08/30 14:54, 28F
→
08/30 14:55, , 29F
08/30 14:55, 29F
→
08/30 15:00, , 30F
08/30 15:00, 30F
噓
08/30 15:35, , 31F
08/30 15:35, 31F
噓
08/30 16:19, , 32F
08/30 16:19, 32F