[問卦] 靠自殺炒新聞和求關注的英文要怎麼講阿?消失
本肥宅嘗試想將下面這段中文翻成英文,
但不知道怎麼翻才好:
「一名過氣藝人試圖透過自殺求關注和炒新聞。」
也許翻成:
「A have-been attempts to grab attention and
play up by committing suicide.」
過氣藝人:goner、have-been
炒新聞:play up
但這樣好像不夠精確?
怎麼講才好呢?
有沒有這方面的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.68.57.36
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1497941093.A.438.html
噓
06/20 14:45, , 1F
06/20 14:45, 1F
推
06/20 14:45, , 2F
06/20 14:45, 2F
推
06/20 14:45, , 3F
06/20 14:45, 3F
→
06/20 14:46, , 4F
06/20 14:46, 4F
→
06/20 14:46, , 5F
06/20 14:46, 5F
推
06/20 14:47, , 6F
06/20 14:47, 6F
→
06/20 14:47, , 7F
06/20 14:47, 7F
推
06/20 14:50, , 8F
06/20 14:50, 8F
噓
06/20 14:52, , 9F
06/20 14:52, 9F
→
06/20 14:54, , 10F
06/20 14:54, 10F
推
06/20 14:57, , 11F
06/20 14:57, 11F