[問卦] 中華民國翻譯很爛的八卦?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/05/23 21:48), 7年前編輯推噓-3(3612)
留言21則, 15人參與, 最新討論串1/1
Internet users就要翻成網友 好像大家都是朋友?多麼不精準? 香港譯為網民 好多了 中國大陸是跟香港的 Final Fantasy既不太空 也不戰士 就要翻成太空戰士 Biohazard就要翻成惡靈古堡 那棟洋館是50年內的建築 古堡?笑死人 還有那些是假想劇情裡科學可以解釋的僵屍病毒 翻什麼惡靈啦? Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇三小兵? 就連流行用語也是很白痴 例如 鄉民 因為roc政府硬推的北京話有辭彙上的缺乏 就從舊港片裡面借來用 我現在講的是整個白痴翻譯的冰山一角 還有太多沒講到的 中文翻譯做最好的是香港 在文藝上最有味道 俚俗上 廣東話白話又傳神 這點是在座失去台語能力且被洗腦而賤視台語的你各位無法理解的 例如Kick Ass 中華民國翻成:特攻聯盟 又一個不知所謂的特攻兩字 香港翻成:勁揪俠 揪差不多就是台語釘孤支的釘 意思是打架很強 這個翻譯很到位 且Kick Ass的劇情也不太正經 所以用白話來譯更顯到位 台灣 這個養分已被拔根 還有 香港在譯這些時一律為「俠」 不像中華民國 Spider Man叫做蜘蛛人 Batman就是蝙蝠俠了 為什麼Spider Man不是「俠」? 道理何在? 答案是沒有道理! 在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中 很多事物都是隨隨便便 得過且過 La la land prc翻成「愛樂之城」至少有做到意譯 香港翻成「星聲夢裡人」非常貼切 有看過的就懂 roc翻成「樂來越愛你」搞的像什麼歌舞戀愛喜劇 這群目光短淺的翻譯者 翻的好反而才是意外 附上看了港版字幕才發現的美好 'City of stars, just one thing everybody wants, there in the bars or through the smokescreen of the crowded restaurants, it's love' 「繁星之城,眾生所冀,燈紅酒綠間,煙火闌珊處,人海茫茫中,就是愛」 看看roc翻的如何吧 prc 翻譯上比香港差 但比之roc可謂好上太多了! 而不像roc 意譯方面沒有能力 音譯又不願意 往往兩者都做不到 然後再來個 刺激1995 的毁滅式取名法 笑死整個華文世界 不過正如我剛剛所說 在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中 很多事物都是隨隨便便 得過且過 所以你各位rocer也不會覺得有何奇怪 還有臉嘲笑中國的翻譯 這叫做 一百步笑五十步 嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1495547309.A.19B.html

05/23 21:49, , 1F
你的排版也很中華民國
05/23 21:49, 1F

05/23 21:50, , 2F
你都說完了還要問甚麼
05/23 21:50, 2F

05/23 21:51, , 3F
還是你陳情文化部,說以後都給你翻?
05/23 21:51, 3F

05/23 21:51, , 4F
05/23 21:51, 4F

05/23 21:51, , 5F
光會講別人
05/23 21:51, 5F

05/23 21:51, , 6F
誰是中華民國
05/23 21:51, 6F

05/23 21:52, , 7F
你對於中國把乾貨翻成fucking food 有何感想?
05/23 21:52, 7F

05/23 21:52, , 8F
太空戰士有歷史典故... 要35歲以上才會知道...
05/23 21:52, 8F
典故就是外文不好的遊戲商 誤把飛艇看成太空船 然後再來個戰士 沒什麼深度的 只是標準的白痴roc翻譯法 ※ 編輯: kontrollCat (180.217.240.192), 05/23/2017 21:54:59

05/23 21:55, , 9F
太空戰士 不是日方認可的翻譯
05/23 21:55, 9F

05/23 21:55, , 10F
太長
05/23 21:55, 10F

05/23 21:56, , 11F
007 翻成鐵金剛,有比較好嗎?
05/23 21:56, 11F

05/23 21:56, , 12F
內存比記憶體到位
05/23 21:56, 12F

05/23 21:56, , 13F
三一萬能俠 噴校
05/23 21:56, 13F

05/23 21:58, , 14F
奔馳,個人喜歡翻譯賓士,Benz
05/23 21:58, 14F

05/23 22:12, , 15F
就隨隨便便啊~什麼事都隨隨便便你不覺得嗎?
05/23 22:12, 15F

05/23 22:20, , 16F
我同意你說香港翻得好 但我們翻得絕對比中國好
05/23 22:20, 16F
但你講不出理由 prc 特別是這十五年來的prc 翻的比roc好太多了 不要跟我說網路謠傳那些中國白痴譯名是真的 那些是低能才會信

05/23 22:25, , 17F
你通篇胡扯 但滿想知道那部片為何會取名為刺激1995
05/23 22:25, 17F
你講我"通篇胡扯" 但卻無法說出哪裡胡扯 這就是rocer語言上的用詞無腦 每個字句都有來源 你自己google都可以查的到的東西叫做通篇胡扯 那真正胡扯的文章 字句 你要用什麼言詞來形容? The Shawshank redemption 港: 月黑高飛 roc: 刺激1995 prc: 肖申克的救贖 這部電影的譯法 完全表現港>prc>roc 為何取名為刺激1995?因為那年是1995年 希望你進戲院刺激一下啊 這都要問是腦袋裝屎嗎?

05/23 22:47, , 18F
台灣翻議也做 一樹梨花壓海棠 好嘛...
05/23 22:47, 18F
那是直接引進香港譯法。 1998的Lolita,roc譯名叫做 "禁忌情迷", 1962年,有沒有引進都是未知,戒嚴時期會引進這部片? 是之後才引進香港早就譯好的影帶。 ※ 編輯: kontrollCat (180.217.240.192), 05/23/2017 23:02:18

05/24 06:01, , 19F
現在翻譯越來越差怪誰 從小就不重視中文 你要期望有多好的
05/24 06:01, 19F

05/24 06:01, , 20F
中文造詣
05/24 06:01, 20F

05/24 06:04, , 21F
三隻小豬都有人出面硬凹是成語了 罄竹難書都難書了
05/24 06:04, 21F
文章代碼(AID): #1P93sj6R (Gossiping)