1.媒體來源:
自冉時報
2.完整新聞標題:
《中英對照讀新聞》American pandas have culture shock in China 美國貓熊在中國有
文化衝擊
3.完整新聞內文:
◎張沛元
Panda twins born and raised in Atlanta are struggling to adjust to their new
surroundings in China, a Chinese newspaper says.
中國一家報紙報導,在(美國喬治亞州)亞特蘭大出生與養育的一對雙胞胎貓熊,正在使
勁適應牠們在中國的新環境。
Mei Lun and Mei Huan, 3-year-old siblings, are having a hard time
understanding commands from trainers and prefer American biscuits to their
new food options, said People’s Daily, the official newspaper of the ruling
Communist Party.
執政的中國共產黨黨報人民日報報導,3歲大的手足美輪與美奐在了解訓練員的指令上有
困難,對美式麵餅的喜愛更勝於(在中國的)新食物選項。
The pandas left Zoo Atlanta for the Chengdu Research Base of Giant Panda
Breeding on November 3, 2016.
這對貓熊在2016年11月3日離開亞特蘭大動物園,前往(中國)「成都大熊貓繁育研究基
地」。
The pandas and trainers are also experiencing a bit of a language barrier,
People’s Daily said. While Mei Lun and Mei Huan respond when their names are
called, other commands given in Sichuanese fall on deaf ears.
人民日報說,這對貓熊與訓練員們還經歷到一些語言障礙。美輪與美奐在聽到自己的名字
時會有反應,但對其他用四川話下達的指令置若罔聞。
新聞辭典
adjust(oneself)to someone or something:慣用語,調節,改變……以適應。例句:
He struggled to adjust to his wife’s death.(他努力地適應妻子的辭世。)
have a hard time doing something:慣用語,在做某事上有困難,吃苦頭。
fall on deaf ears:慣用語,形容建議或警告不被理睬。例句:Warnings that
smoking can lead to lung cancer have largely fallen on deaf ears in China.(吸
菸導致肺炎的警告在中國廣遭漠視。)
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://tinyurl.com/j59okax
5.備註:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.197.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487960017.A.288.html
→
02/25 02:14, , 1F
02/25 02:14, 1F
推
02/25 02:14, , 2F
02/25 02:14, 2F
→
02/25 02:14, , 3F
02/25 02:14, 3F
→
02/25 02:14, , 4F
02/25 02:14, 4F
推
02/25 02:15, , 5F
02/25 02:15, 5F
→
02/25 02:16, , 6F
02/25 02:16, 6F
→
02/25 02:16, , 7F
02/25 02:16, 7F
推
02/25 02:16, , 8F
02/25 02:16, 8F
推
02/25 02:17, , 9F
02/25 02:17, 9F
→
02/25 02:19, , 10F
02/25 02:19, 10F
→
02/25 02:20, , 11F
02/25 02:20, 11F
推
02/25 02:32, , 12F
02/25 02:32, 12F

噓
02/25 03:58, , 13F
02/25 03:58, 13F
推
02/25 04:10, , 14F
02/25 04:10, 14F

推
02/25 06:43, , 15F
02/25 06:43, 15F