很感慨自己快要變成一事無成的千年大賢者了
作的都是血汗CP值低的事情,都不是自己的興趣,往來的人也是....
總之,先天不足,後天又失調
興趣就是偷偷看A片或水管吧,也不像板上的鄉民或肥宅很會打電動
(說到電動,又是另一個黑頁了....)
若說圍繞在我的世界有什麼值得留戀的,A片應該是少數的其中之一了吧,有點題外話了
最近本邊緣人一直感嘆小時候頭腦若能及早想通,或許就會在高中的時候修第二外語日本
語,然後出社會一開始,抱著勇氣與夢想,去應徵SOD的什麼幕後工作吧,或是作翻譯A片
的工作,現在也有年紀了,日文即使學起來,SOD也不可能給我機會實習了
想到了翻譯A片這件事,就讓我不禁很好奇想PO這篇文問的問題,不知道廣大男性同胞們
看的中字A片,是怎麼翻譯出來的?
在以前懷舊A片的時代裡,A片的中字感覺都翻的很確實,至少看下去,男優女優說了一句
話,字幕下面就是一句話,雖然不懂日文,不過感覺字幕說的,應該就是演員所說的,幾
乎不會漏翻譯,譬如只翻%%%時說的東西,前面的對話或是後面完事後,用「對話內容」
帶過,或是跟本不翻了;也不會只翻%%%時說的東西,其他講的東西就不翻了;另外字幕
和對話也不會落差好幾秒。反觀比較新的A片,翻譯品質就參疵不齊了,除了前面說的問
題之外,有時甚至整部片只翻個兩句話而已....這樣子也太好賺了
還有也很好奇翻A片的到底都是什麼樣的人?以前有看過葛西在WTO姊妹會提到一下下翻譯
A片的甘苦譚。也有GOOGLE到說是日文系男大生,女生也有,不過內文是說女生因為行話
比較不熟,所以翻得比較生硬(那為什麼還要搶日文肥宅工作....)
有沒有跟A片翻譯有關的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.58.129
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1481213475.A.772.html
推
12/09 00:13, , 1F
12/09 00:13, 1F
→
12/09 00:14, , 2F
12/09 00:14, 2F
→
12/09 00:14, , 3F
12/09 00:14, 3F
→
12/09 00:14, , 4F
12/09 00:14, 4F
不知道好不好賺XD,GOOGLE聽說還好,不過興趣和工作可以結合真好,特別在這靠爸年代
大概只剩醫牙比較好過....
→
12/09 00:15, , 5F
12/09 00:15, 5F
推
12/09 00:19, , 6F
12/09 00:19, 6F
推
12/09 00:19, , 7F
12/09 00:19, 7F
剛剛PO文忘了問台語日本A片,不知道又是什麼請景
※ 編輯: qq56 (59.115.58.129), 12/09/2016 00:24:25
推
12/09 00:23, , 8F
12/09 00:23, 8F
→
12/09 00:38, , 9F
12/09 00:38, 9F
推
12/09 00:53, , 10F
12/09 00:53, 10F
推
12/09 00:55, , 11F
12/09 00:55, 11F