日文中的片假名用來表示外來語
可是為什麼不在翻譯時,就都翻譯成平假名
而是找相近發音的片假名??
平假名難道不能取代片假名的功能嗎?
有沒有片假名的存在很奇怪的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.120.100
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478168398.A.463.html
→
11/03 18:20, , 1F
11/03 18:20, 1F
推
11/03 18:20, , 2F
11/03 18:20, 2F
→
11/03 18:21, , 3F
11/03 18:21, 3F
推
11/03 18:22, , 4F
11/03 18:22, 4F
→
11/03 18:23, , 5F
11/03 18:23, 5F
推
11/03 18:23, , 6F
11/03 18:23, 6F
推
11/03 18:24, , 7F
11/03 18:24, 7F
→
11/03 18:25, , 8F
11/03 18:25, 8F
推
11/03 18:25, , 9F
11/03 18:25, 9F
這個類比有一樣嗎...?
推
11/03 18:25, , 10F
11/03 18:25, 10F
這篇的意思是人類天生不能只看單一種假名?
推
11/03 18:25, , 11F
11/03 18:25, 11F
→
11/03 18:25, , 12F
11/03 18:25, 12F
推
11/03 18:25, , 13F
11/03 18:25, 13F
不太懂?怎不說有趣就好?
推
11/03 18:26, , 14F
11/03 18:26, 14F
這樣就沒辦法出辨別是否源自外國的題目了
※ 編輯: Jin63916 (223.139.12.18), 11/03/2016 18:27:26
推
11/03 18:28, , 15F
11/03 18:28, 15F
→
11/03 18:28, , 16F
11/03 18:28, 16F
推
11/03 18:30, , 17F
11/03 18:30, 17F
對韓文不熟QQ
推
11/03 18:30, , 18F
11/03 18:30, 18F
※ 編輯: Jin63916 (223.139.12.18), 11/03/2016 18:34:24
推
11/03 18:34, , 19F
11/03 18:34, 19F
→
11/03 18:36, , 20F
11/03 18:36, 20F
推
11/03 18:39, , 21F
11/03 18:39, 21F
推
11/03 18:46, , 22F
11/03 18:46, 22F
推
11/03 18:47, , 23F
11/03 18:47, 23F
我也覺得這比較可能,但真是這個原因嗎?
推
11/03 18:50, , 24F
11/03 18:50, 24F
→
11/03 18:51, , 25F
11/03 18:51, 25F
→
11/03 18:51, , 26F
11/03 18:51, 26F
對啊,超累的,漢字+平假名不就夠了?
※ 編輯: Jin63916 (223.139.12.18), 11/03/2016 18:53:04
推
11/03 19:01, , 27F
11/03 19:01, 27F
→
11/03 19:04, , 28F
11/03 19:04, 28F
推
11/03 19:04, , 29F
11/03 19:04, 29F
噓
11/03 19:15, , 30F
11/03 19:15, 30F
→
11/03 19:18, , 31F
11/03 19:18, 31F
推
11/03 19:30, , 32F
11/03 19:30, 32F
推
11/03 19:35, , 33F
11/03 19:35, 33F
推
11/03 19:44, , 34F
11/03 19:44, 34F
推
11/03 19:51, , 35F
11/03 19:51, 35F
→
11/03 19:51, , 36F
11/03 19:51, 36F
推
11/03 20:03, , 37F
11/03 20:03, 37F
→
11/03 20:04, , 38F
11/03 20:04, 38F
→
11/03 20:05, , 39F
11/03 20:05, 39F
→
11/03 20:06, , 40F
11/03 20:06, 40F
推
11/03 21:43, , 41F
11/03 21:43, 41F