[新聞] 徵才廣告「一句話」犯眾怒!網友狂譙:?1消失
1.媒體來源:東森2.完整新聞標題:徵才廣告「一句話」犯眾怒!網友狂譙:根本找「打雜」的3.完整新聞內文:專業豈能受侮辱?有網友在臉書社團「翻譯與譯者」發文指出,台北有一家電子公司,在人力銀行招聘「日文翻譯工讀生」,不過這工作月薪超低只有20008元,再加上廣告上更寫出,「基本上這工作不難,Google翻譯就已經做得不錯,但是需要人排板」。貼文一出立刻引發網友滿腔怒火,許多網友也分享曾經到該公司面試時的經驗,直斥該公司「是唯一一間讓我惱怒到直接翻臉走人的!不尊重專業到極點!」據徵才廣告顯示,工作要求的身分條件為日文相關科系的夜間部學生,每周工作3至4天,主要職務是翻譯,但說明處卻寫出:「日本技術文件翻譯為中文,文件是由外來語與漢字組成,所以基本上這工作不難,Google翻譯就已經做得不錯了。但是需要人排版(Office),所以希望能找到日文工讀生來協助做這件事。」並補充說明,如果沒有需要翻譯的文件時,需配合測試軟體及處理主管交辦的任務。遭許多質疑這就是所謂「打雜」!雖然最後該徵才廣告強調,工作輕鬆單純、環境佳,還能練日文,不但可以準時上下班,且畢業後有機會轉正職。但許多網友怒批,「那就是打雜小妹啊,說的跟什麼一樣」;「所以可以把Google複製貼上囉?反正僱主認為品質OK啊」;也有人慨嘆,要精通一種外語所花的時間及功夫絕對不少,對於外文專業被侮辱看輕感到無奈及氣憤。不過根據人力銀行揭露的公開資料顯示,該公司資本額達4.1億,目前獲利狀況良好,「員工福利也不錯」!4.完整新聞連結 (或短網址):http://m.news.ebc.net.tw/news.php?nid=30005&google_editors_picks=true&utm_referrer=https%3A%2F%2Fnews.google.com.tw%2F縮網址:http://tinyurl.com/jfgwx5s5.備註:尼馬的放...屁,那就用Google就好啦排版之餘再處理交代事項交代事項四個字真的好好用...唯一稱的上優點是每週只要工作3-4天吧…文尾捧一句福利不錯,是提供勞健保然後週休兩日?一堆數字網站的徵人啟事都寫著千篇一律福利。普遍把勞健保當福利的現象也是令人咋舌---http://i.imgur.com/Zihqrmy.jpg-----※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.56.87※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1469145814.A.752.html
推
07/22 08:03, , 1F
07/22 08:03, 1F
推
07/22 08:04, , 2F
07/22 08:04, 2F
推
07/22 08:05, , 3F
07/22 08:05, 3F
→
07/22 08:05, , 4F
07/22 08:05, 4F
→
07/22 08:06, , 5F
07/22 08:06, 5F
推
07/22 08:06, , 6F
07/22 08:06, 6F
推
07/22 08:06, , 7F
07/22 08:06, 7F
文章看來沒違法,實際上不知道態度是問題
→
07/22 08:06, , 8F
07/22 08:06, 8F
所以說是唯一優點
推
07/22 08:08, , 9F
07/22 08:08, 9F
推
07/22 08:08, , 10F
07/22 08:08, 10F
→
07/22 08:09, , 11F
07/22 08:09, 11F
推
07/22 08:10, , 12F
07/22 08:10, 12F
只負責"排版"不是,哈
推
07/22 08:11, , 13F
07/22 08:11, 13F
→
07/22 08:12, , 14F
07/22 08:12, 14F
謝主榮恩
→
07/22 08:16, , 15F
07/22 08:16, 15F
推
07/22 08:16, , 16F
07/22 08:16, 16F
推
07/22 08:16, , 17F
07/22 08:16, 17F
誰在計較職稱?
推
07/22 08:17, , 18F
07/22 08:17, 18F
→
07/22 08:17, , 19F
07/22 08:17, 19F
→
07/22 08:18, , 20F
07/22 08:18, 20F
推
07/22 08:19, , 21F
07/22 08:19, 21F
噓
07/22 08:20, , 22F
07/22 08:20, 22F
您覺得可能嗎?資方只說Google翻的不錯實際交件不會要勞工整個翻"通順"嗎?
推
07/22 08:22, , 23F
07/22 08:22, 23F
→
07/22 08:22, , 24F
07/22 08:22, 24F
嗯...那我多慮了(?)
→
07/22 08:22, , 25F
07/22 08:22, 25F
噓
07/22 08:22, , 26F
07/22 08:22, 26F
懂個屁,沒看上面很多人推崇這樣子嗎!
推
07/22 08:25, , 27F
07/22 08:25, 27F
※ 編輯: chivalry70 (42.70.56.87), 07/22/2016 08:27:37
噓
07/22 08:33, , 28F
07/22 08:33, 28F
→
07/22 08:35, , 29F
07/22 08:35, 29F
推
07/22 08:36, , 30F
07/22 08:36, 30F
推
07/22 08:40, , 31F
07/22 08:40, 31F
噓
07/22 08:43, , 32F
07/22 08:43, 32F
推
07/22 08:43, , 33F
07/22 08:43, 33F
→
07/22 08:45, , 34F
07/22 08:45, 34F
推
07/22 08:47, , 35F
07/22 08:47, 35F
推
07/22 08:48, , 36F
07/22 08:48, 36F
推
07/22 08:49, , 37F
07/22 08:49, 37F
推
07/22 08:59, , 38F
07/22 08:59, 38F
推
07/22 09:02, , 39F
07/22 09:02, 39F
→
07/22 09:02, , 40F
07/22 09:02, 40F
推
07/22 09:07, , 41F
07/22 09:07, 41F
→
07/22 09:10, , 42F
07/22 09:10, 42F
推
07/22 09:23, , 43F
07/22 09:23, 43F
→
07/22 09:24, , 44F
07/22 09:24, 44F
→
07/22 09:24, , 45F
07/22 09:24, 45F
→
07/22 09:32, , 46F
07/22 09:32, 46F
噓
07/22 09:32, , 47F
07/22 09:32, 47F
推
07/22 09:48, , 48F
07/22 09:48, 48F
→
07/22 09:48, , 49F
07/22 09:48, 49F
噓
07/22 10:32, , 50F
07/22 10:32, 50F
噓
07/22 10:33, , 51F
07/22 10:33, 51F
→
07/22 10:33, , 52F
07/22 10:33, 52F
→
07/22 10:44, , 53F
07/22 10:44, 53F
→
07/22 10:46, , 54F
07/22 10:46, 54F
→
07/22 10:46, , 55F
07/22 10:46, 55F
→
07/22 10:46, , 56F
07/22 10:46, 56F
推
07/22 11:00, , 57F
07/22 11:00, 57F
推
07/22 11:06, , 58F
07/22 11:06, 58F
推
07/22 11:08, , 59F
07/22 11:08, 59F
推
07/22 11:11, , 60F
07/22 11:11, 60F
推
07/22 11:12, , 61F
07/22 11:12, 61F
→
07/22 11:12, , 62F
07/22 11:12, 62F
推
07/22 11:28, , 63F
07/22 11:28, 63F
→
07/22 11:28, , 64F
07/22 11:28, 64F
噓
07/22 11:31, , 65F
07/22 11:31, 65F
→
07/22 11:31, , 66F
07/22 11:31, 66F
推
07/22 11:51, , 67F
07/22 11:51, 67F
→
07/22 11:51, , 68F
07/22 11:51, 68F
→
07/22 11:53, , 69F
07/22 11:53, 69F
→
07/22 11:53, , 70F
07/22 11:53, 70F