※ 引述《aak (回不去了)》之銘言:
: 大家都知道柬埔寨的國名是從英文音譯來的
: Cambodia
: 用粵語發音就很接近英文
: 但當初糾竟是誰跟這國家有仇還怎樣
: 音譯也可以用好聽一點的字啊
: 如簡波帝亞 坎博迪亞 等
: 但偏偏用了 柬 埔 寨 這三個字都不是很親切的中文字
: 想像如果我們把美國叫做瘂霉蠣奸。。。
: ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問
: ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。
: ※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
: ※ 超貼者將被水桶,請注意!
: ※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
: ※ d.一行文、未滿20字視同鬧板,請注意!
: ※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)
Khmer (高棉語發音:khe-mae) = 高棉
Cambodia (高棉語發音:Kampuchea/法語:Cambodge) = 柬埔寨
Khmer (高棉)是指種族,Kampuchea (柬埔寨)偏向正式國名。
因此如果按照高棉語本身的稱呼,以下詞彙的中文翻譯應該是
(phiesaa) khe-mae = 高棉語
jonjiet khe-mae = 高棉人
srok khe-mae = 高棉(國) 註:正式國名 Kampuchea (柬埔寨)
akso khe-mae = 高棉文字
chnam tmei khe-mae = 高棉新年
而不是柬埔寨語、柬埔寨人、柬埔寨文字、柬埔寨新年。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.180.185
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466004497.A.ACA.html
→
06/15 23:28, , 1F
06/15 23:28, 1F
→
06/15 23:29, , 2F
06/15 23:29, 2F
推
06/15 23:29, , 3F
06/15 23:29, 3F
推
06/15 23:29, , 4F
06/15 23:29, 4F
推
06/15 23:29, , 5F
06/15 23:29, 5F
→
06/15 23:30, , 6F
06/15 23:30, 6F
推
06/15 23:31, , 7F
06/15 23:31, 7F
推
06/15 23:32, , 8F
06/15 23:32, 8F
→
06/15 23:32, , 9F
06/15 23:32, 9F
→
06/15 23:32, , 10F
06/15 23:32, 10F
推
06/15 23:33, , 11F
06/15 23:33, 11F
推
06/15 23:35, , 12F
06/15 23:35, 12F
推
06/15 23:35, , 13F
06/15 23:35, 13F
→
06/15 23:36, , 14F
06/15 23:36, 14F
推
06/15 23:43, , 15F
06/15 23:43, 15F
"老撾"或"寮"都源自Lao,早期中文翻譯比較混亂,後來中國大陸和港澳
選擇"老撾",台灣選擇"寮"。
"赤棉"或"赤柬"或"紅高棉"或"紅色高棉"的法語原文是 Khmers rouges,
高棉語稱 Khe-mae krahom,這裡也是用 Khe-mae 而非 Kampuchea,所以
"赤棉"或"紅高棉"或"紅色高棉"是比較貼近法語和高棉語的說法。
※ 編輯: coreytsai (175.180.180.185), 06/15/2016 23:51:52
推
06/16 00:00, , 16F
06/16 00:00, 16F
→
06/16 00:00, , 17F
06/16 00:00, 17F
推
06/16 00:03, , 18F
06/16 00:03, 18F
→
06/16 00:06, , 19F
06/16 00:06, 19F
→
06/16 00:07, , 20F
06/16 00:07, 20F
推
06/16 00:09, , 21F
06/16 00:09, 21F
→
06/16 00:09, , 22F
06/16 00:09, 22F
→
06/16 00:10, , 23F
06/16 00:10, 23F
→
06/16 00:10, , 24F
06/16 00:10, 24F
Khmer (高棉)是指種族,Kampuchea (柬埔寨)偏向正式國名。
兩個字來源不一樣,不是哪個變成哪個。Kampuchea 這個字是
利用梵語造出的詞。
→
06/16 00:11, , 25F
06/16 00:11, 25F
→
06/16 00:11, , 26F
06/16 00:11, 26F
推
06/16 00:12, , 27F
06/16 00:12, 27F
→
06/16 00:16, , 28F
06/16 00:16, 28F
→
06/16 00:17, , 29F
06/16 00:17, 29F
我是以母語人士所使用的詞彙為準,所以會說如果按照母語人士的說法,
就是高棉語、高棉文字、高棉新年,當然中文翻譯可以有自己的慣用詞。
推
06/16 00:22, , 30F
06/16 00:22, 30F
推
06/16 00:26, , 31F
06/16 00:26, 31F
※ 編輯: coreytsai (175.180.180.185), 06/16/2016 00:36:29
→
06/16 00:31, , 32F
06/16 00:31, 32F
推
06/16 00:38, , 33F
06/16 00:38, 33F
※ 編輯: coreytsai (175.180.180.185), 06/16/2016 00:44:54
推
06/16 00:40, , 34F
06/16 00:40, 34F
→
06/16 00:40, , 35F
06/16 00:40, 35F
→
06/16 00:40, , 36F
06/16 00:40, 36F
→
06/16 00:40, , 37F
06/16 00:40, 37F
推
06/16 01:01, , 38F
06/16 01:01, 38F