Re: [問卦] 柬埔寨的翻譯消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/06/15 23:28), 8年前編輯推噓18(18020)
留言38則, 20人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《aak (回不去了)》之銘言: : 大家都知道柬埔寨的國名是從英文音譯來的 : Cambodia : 用粵語發音就很接近英文 : 但當初糾竟是誰跟這國家有仇還怎樣 : 音譯也可以用好聽一點的字啊 : 如簡波帝亞 坎博迪亞 等 : 但偏偏用了 柬 埔 寨 這三個字都不是很親切的中文字 : 想像如果我們把美國叫做瘂霉蠣奸。。。 : ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問 : ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。 : ※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內, : ※ 超貼者將被水桶,請注意! : ※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。 : ※ d.一行文、未滿20字視同鬧板,請注意! : ※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y) Khmer (高棉語發音:khe-mae) = 高棉 Cambodia (高棉語發音:Kampuchea/法語:Cambodge) = 柬埔寨 Khmer (高棉)是指種族,Kampuchea (柬埔寨)偏向正式國名。 因此如果按照高棉語本身的稱呼,以下詞彙的中文翻譯應該是 (phiesaa) khe-mae = 高棉語 jonjiet khe-mae = 高棉人 srok khe-mae = 高棉(國) 註:正式國名 Kampuchea (柬埔寨) akso khe-mae = 高棉文字 chnam tmei khe-mae = 高棉新年 而不是柬埔寨語、柬埔寨人、柬埔寨文字、柬埔寨新年。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.180.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466004497.A.ACA.html

06/15 23:28, , 1F
06/15 23:28, 1F

06/15 23:29, , 2F
哇沙小
06/15 23:29, 2F

06/15 23:29, , 3F
你高棉語系?
06/15 23:29, 3F

06/15 23:29, , 4F
哇~
06/15 23:29, 4F

06/15 23:29, , 5F
高棉王?!
06/15 23:29, 5F

06/15 23:30, , 6F
想到高棉就[前進高棉] 想到柬埔寨就[赤柬] 原諒我stO
06/15 23:30, 6F

06/15 23:31, , 7F
高棉系
06/15 23:31, 7F

06/15 23:32, , 8F
封你為高棉小學者
06/15 23:32, 8F

06/15 23:32, , 9F
這位叫高棉王還小看他 這位可是東南亞語言神
06/15 23:32, 9F

06/15 23:32, , 10F
那Lao為何翻[寮國] 聽說中國叫他們[老撾]
06/15 23:32, 10F

06/15 23:33, , 11F
拜見高棉王
06/15 23:33, 11F

06/15 23:35, , 12F
高棉王受我一拜
06/15 23:35, 12F

06/15 23:35, , 13F
這樣好錯亂
06/15 23:35, 13F

06/15 23:36, , 14F
比較常聽到赤棉
06/15 23:36, 14F

06/15 23:43, , 15F
推~
06/15 23:43, 15F
"老撾"或"寮"都源自Lao,早期中文翻譯比較混亂,後來中國大陸和港澳 選擇"老撾",台灣選擇"寮"。 "赤棉"或"赤柬"或"紅高棉"或"紅色高棉"的法語原文是 Khmers rouges, 高棉語稱 Khe-mae krahom,這裡也是用 Khe-mae 而非 Kampuchea,所以 "赤棉"或"紅高棉"或"紅色高棉"是比較貼近法語和高棉語的說法。 ※ 編輯: coreytsai (175.180.180.185), 06/15/2016 23:51:52

06/16 00:00, , 16F
泰緬寮文很相近,學一種就能很快通其它?難學點在哪,好像沒
06/16 00:00, 16F

06/16 00:00, , 17F
時態或格的變化
06/16 00:00, 17F

06/16 00:03, , 18F
講高棉就想到紅色高棉...還是用柬埔寨好了XD
06/16 00:03, 18F

06/16 00:06, , 19F
我個人對你的解說有點存疑,高棉應該是指種族,國名是
06/16 00:06, 19F

06/16 00:07, , 20F
柬埔寨,你的解說會讓人誤解成高棉才是正確國名
06/16 00:07, 20F

06/16 00:09, , 21F
可是還是沒有解釋為什麼Khmer 會變成 Campuchia (越
06/16 00:09, 21F

06/16 00:09, , 22F
文拼法)。我知道西方人在談到柬人或柬語或柬式什麼的,
06/16 00:09, 22F

06/16 00:10, , 23F
大多用Khmer這個字,雖然用Cambodian也是可以,但講K
06/16 00:10, 23F

06/16 00:10, , 24F
hmer有比較內行的感覺。
06/16 00:10, 24F
Khmer (高棉)是指種族,Kampuchea (柬埔寨)偏向正式國名。 兩個字來源不一樣,不是哪個變成哪個。Kampuchea 這個字是 利用梵語造出的詞。

06/16 00:11, , 25F
你說高棉口語很少用柬埔寨稱呼,那也是因為那是國名
06/16 00:11, 25F

06/16 00:11, , 26F
就像我們很少人稱自己是中華民國人,都說是台灣人居多
06/16 00:11, 26F

06/16 00:12, , 27F
有沒有可能-puchia就是什麼-land或是什麼-stan的意思
06/16 00:12, 27F

06/16 00:16, , 28F
另外你說要講高棉語比較妥當也非必然,柬埔寨語亦可
06/16 00:16, 28F

06/16 00:17, , 29F
就像中文有人稱華語,也可稱漢語,例如漢語拼音等
06/16 00:17, 29F
我是以母語人士所使用的詞彙為準,所以會說如果按照母語人士的說法, 就是高棉語、高棉文字、高棉新年,當然中文翻譯可以有自己的慣用詞。

06/16 00:22, , 30F
泰文寮文是很相似,緬甸文大不同吧,雖然這些佛國都
06/16 00:22, 30F

06/16 00:26, , 31F
有不少源自梵文巴利文的共同詞彙。
06/16 00:26, 31F
※ 編輯: coreytsai (175.180.180.185), 06/16/2016 00:36:29

06/16 00:31, , 32F
06/16 00:31, 32F

06/16 00:38, , 33F
推~
06/16 00:38, 33F
※ 編輯: coreytsai (175.180.180.185), 06/16/2016 00:44:54

06/16 00:40, , 34F
這一篇回文並沒有解釋Khmer怎麼變成Campuchia,從goog
06/16 00:40, 34F

06/16 00:40, , 35F
le翻譯的高棉文字母來看也完全不像... 或許如推文所
06/16 00:40, 35F

06/16 00:40, , 36F
說,Khmer是種族名,Campuchia是國家名,如同越南是國
06/16 00:40, 36F

06/16 00:40, , 37F
名,但主要民族卻稱為京族。
06/16 00:40, 37F

06/16 01:01, , 38F
06/16 01:01, 38F
文章代碼(AID): #1NONGHhA (Gossiping)