餓死抬頭
大部分的國外地名我們都會用音譯
應該說有關於名字的
都會是這樣的默契
New York 紐約
不會特別去翻成新約克
Tom Cruise 湯姆·克魯斯
也不會特別去找Tom跟Cruise各別是什麼意思
Tokyo 東京....
中文是不是應該改成"脫去搖"
用台語發音更貼切
是因為日文裡面有太多漢字的關係嗎
但是我們也不見得要照他們的漢字取阿
不然一個東京各自表述也很奇怪欸
有卦嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.252.227
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1456744456.A.0AB.html
推
02/29 19:14, , 1F
02/29 19:14, 1F
推
02/29 19:15, , 2F
02/29 19:15, 2F
→
02/29 19:15, , 3F
02/29 19:15, 3F
推
02/29 19:15, , 4F
02/29 19:15, 4F
噓
02/29 19:15, , 5F
02/29 19:15, 5F
→
02/29 19:15, , 6F
02/29 19:15, 6F
→
02/29 19:15, , 7F
02/29 19:15, 7F
推
02/29 19:16, , 8F
02/29 19:16, 8F
推
02/29 19:16, , 9F
02/29 19:16, 9F
→
02/29 19:16, , 10F
02/29 19:16, 10F
→
02/29 19:16, , 11F
02/29 19:16, 11F
→
02/29 19:16, , 12F
02/29 19:16, 12F
→
02/29 19:17, , 13F
02/29 19:17, 13F
哈酷那馬塔塔
→
02/29 19:17, , 14F
02/29 19:17, 14F
噓
02/29 19:18, , 15F
02/29 19:18, 15F
推
02/29 19:19, , 16F
02/29 19:19, 16F
→
02/29 19:20, , 17F
02/29 19:20, 17F
推
02/29 19:20, , 18F
02/29 19:20, 18F
→
02/29 19:20, , 19F
02/29 19:20, 19F
推
02/29 19:21, , 20F
02/29 19:21, 20F
還有 52 則推文
還有 50 段內文
推
02/29 20:24, , 73F
02/29 20:24, 73F
推
02/29 20:30, , 74F
02/29 20:30, 74F
推
02/29 20:38, , 75F
02/29 20:38, 75F
→
02/29 20:41, , 76F
02/29 20:41, 76F
→
02/29 20:52, , 77F
02/29 20:52, 77F
→
02/29 20:53, , 78F
02/29 20:53, 78F
→
02/29 20:54, , 79F
02/29 20:54, 79F
→
02/29 20:55, , 80F
02/29 20:55, 80F
推
02/29 20:56, , 81F
02/29 20:56, 81F
推
02/29 21:09, , 82F
02/29 21:09, 82F
推
02/29 21:34, , 83F
02/29 21:34, 83F
推
02/29 21:40, , 84F
02/29 21:40, 84F
→
02/29 21:43, , 85F
02/29 21:43, 85F
推
02/29 21:58, , 86F
02/29 21:58, 86F
→
02/29 22:21, , 87F
02/29 22:21, 87F
→
02/29 22:21, , 88F
02/29 22:21, 88F
推
02/29 22:42, , 89F
02/29 22:42, 89F
推
02/29 23:09, , 90F
02/29 23:09, 90F
噓
03/01 00:55, , 91F
03/01 00:55, 91F
噓
03/01 08:32, , 92F
03/01 08:32, 92F