[新聞] 「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架消失

看板Gossiping作者時間8年前 (2016/01/04 20:28), 編輯推噓37(45817)
留言70則, 60人參與, 最新討論串1/1
1.媒體來源: 自由時報 2.完整新聞標題: 「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架 〔編譯張沛元/綜合報導〕中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈 爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評 。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。 本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師 作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」( The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界 在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「 騷」。 泰戈爾在印度被奉為文學巨擘,馮唐的不入流翻譯,自然令印度文學界大為光火,連熱愛 泰戈爾的中國文壇,也有不少人出言批評。 印度首都新德里的安貝卡大學專研泰戈爾的學者恰克拉瓦提就說,此事令人質疑譯者應扮 演何等角色及其動機;用這種方式翻譯泰戈爾的作品,是為了市場銷售賣書嗎?還是要諷 刺泰戈爾?中國官媒人民日報也批評馮唐,「莫借『翻譯』行『篡改』」,甚至揶揄馮唐 的行為是對文學翻譯界進行恐怖攻擊。 http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1558808 == 另附關鍵評論的報導 http://www.thenewslens.com/post/266215/ 中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊 節錄幾段比較有爭議的部分: 泰戈爾原詩:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.” 鄭振鐸譯文:「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小 如一回永恒的接吻。」 馮唐譯文:「大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。」 泰戈爾原詩:“The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.” 鄭振鐸譯文:「大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。」 馮唐譯文:「有了綠草,大地變得挺騷。」 泰戈爾原詩:“The night kisses the fading day whispering to his ear,‘I am death, your mother. I am to give you fresh birth.’” 鄭振鐸譯文:「夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:『我是死,是你的母親,我 就要給你以新的生命。』」 馮唐譯文:「白日將盡,夜晚呢喃,『我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。』」 泰戈爾原詩:“O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.” 鄭振鐸譯文:「啊美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。」 馮唐譯文:「美,在愛中,不在鏡中。」 泰戈爾原詩:“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.” 鄭振鐸譯文:「有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的 。」 馮唐譯文:「做夢時,我們距離非常遙遠。醒來時,我們在彼此的視野裡取暖。」 泰戈爾原詩:“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this. I had been waiting long.” 鄭振鐸譯文:「你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了 。」 馮唐譯文:「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。」 其實有幾首翻的真的比原來的翻譯好啊XDDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.90.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1451910537.A.E15.html

01/04 20:30, , 1F
超直白
01/04 20:30, 1F

01/04 20:30, , 2F
泰戈爾搞不好會覺得翻的不錯
01/04 20:30, 2F

01/04 20:30, , 3F
不就是白話文 跟 文青文的差別嗎
01/04 20:30, 3F

01/04 20:31, , 4F
XDDDD
01/04 20:31, 4F

01/04 20:31, , 5F
同感...夢中不相識那邊翻的不倫不類...
01/04 20:31, 5F

01/04 20:32, , 6F
..........
01/04 20:32, 6F

01/04 20:32, , 7F
還好不是翻成醫院
01/04 20:32, 7F

01/04 20:32, , 8F
大破大立?!
01/04 20:32, 8F

01/04 20:32, , 9F
覺得還行啊
01/04 20:32, 9F

01/04 20:32, , 10F
把宜人
01/04 20:32, 10F

01/04 20:33, , 11F
做愛跟妹修幹某的差別
01/04 20:33, 11F

01/04 20:35, , 12F
感覺鹹濕譯文會比正版的還要賣的好XDDDDDDD
01/04 20:35, 12F

01/04 20:35, , 13F
你對我微笑不語這句翻得不錯啊XD
01/04 20:35, 13F

01/04 20:35, , 14F
めーしょがんも?
01/04 20:35, 14F

01/04 20:36, , 15F
騷 想
01/04 20:36, 15F

01/04 20:37, , 16F
馮唐譯本有幾句加工的有點嚴重 有幾句還不錯
01/04 20:37, 16F

01/04 20:37, , 17F
這本被下架了,結果卻導致書市大賣XDDD 收藏必備
01/04 20:37, 17F

01/04 20:38, , 18F
這版本好像不錯哈哈哈哈
01/04 20:38, 18F

01/04 20:39, , 19F
美,在愛中,不在鏡中。翻的不錯啊
01/04 20:39, 19F

01/04 20:39, , 20F
比原文俐落 原文翻得有夠假掰
01/04 20:39, 20F
還有 30 則推文
還有 29 段內文

01/04 21:31, , 51F
幹你娘 他是一邊尻一邊翻的嗎
01/04 21:31, 51F

01/04 21:32, , 52F
喜歡他的翻譯
01/04 21:32, 52F

01/04 21:33, , 53F
新白話V.S.舊白話
01/04 21:33, 53F

01/04 21:34, , 54F
馮更像是向中國所謂的大師們示威,我可以這樣翻譯,讀
01/04 21:34, 54F

01/04 21:34, , 55F
其實有幾句我覺得翻得很讚耶
01/04 21:34, 55F

01/04 21:34, , 56F
者依然會認為我的翻譯強過你
01/04 21:34, 56F

01/04 21:34, , 57F
事實上他的目的也達到了XD
01/04 21:34, 57F

01/04 21:42, , 58F
其實後面翻得不錯
01/04 21:42, 58F

01/04 21:49, , 59F
我是你媽
01/04 21:49, 59F

01/04 23:04, , 60F
明明就翻得很好!文人的文化裡面一堆奇奇怪怪的象牙塔。
01/04 23:04, 60F

01/04 23:09, , 61F
除了褲檔 老母 騷之外 其他翻得還不錯啊
01/04 23:09, 61F

01/04 23:25, , 62F
還取個和古代名人一樣的名字 我最討厭這種人..例王陽明
01/04 23:25, 62F

01/04 23:57, , 63F
我怎麼覺得滿有去趣的……
01/04 23:57, 63F

01/05 00:00, , 64F
其實有點創意 但是...
01/05 00:00, 64F

01/05 00:42, , 65F
靠北咧供灑洨
01/05 00:42, 65F

01/05 01:50, , 66F
鄭翻得像谷歌翻譯出來的東西,馮唐就是用詞粗鄙了點,相較
01/05 01:50, 66F

01/05 01:50, , 67F
之下通順多了呀。
01/05 01:50, 67F

01/05 02:15, , 68F
一個就是超譯 一個翻譯 很難懂?
01/05 02:15, 68F

01/05 11:38, , 69F
爛死了
01/05 11:38, 69F

01/05 22:24, , 70F
噠是三小
01/05 22:24, 70F
文章代碼(AID): #1MYcM9uL (Gossiping)