[新聞] 「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架消失
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
「噁」搞大師鉅作 最新中譯本泰戈爾詩集下架
〔編譯張沛元/綜合報導〕中國浙江文藝出版社出版、馮唐翻譯的印度哲學家兼詩人泰戈
爾的詩集「飛鳥集」,因用詞過於下流粗鄙甚至背離原意,已在中、印兩地引發強烈批評
。浙江文藝出版社本週宣布,會將所有的馮唐譯本回收下架。
本名張海鵬的馮唐以下流粗俗的用詞,來詮釋這位在1913年獲得諾貝爾文學獎肯定的大師
作品。其中招致最多抗議的一段翻譯,是將泰戈爾原文「世界為愛人卸下其浩瀚面具」(
The world takes off its mask of vastness for its lover),逕自翻譯為「大千世界
在情人面前解開褲襠」。此外,馮唐還把原文「宜人、好客」(hospitable),翻譯成「
騷」。
泰戈爾在印度被奉為文學巨擘,馮唐的不入流翻譯,自然令印度文學界大為光火,連熱愛
泰戈爾的中國文壇,也有不少人出言批評。
印度首都新德里的安貝卡大學專研泰戈爾的學者恰克拉瓦提就說,此事令人質疑譯者應扮
演何等角色及其動機;用這種方式翻譯泰戈爾的作品,是為了市場銷售賣書嗎?還是要諷
刺泰戈爾?中國官媒人民日報也批評馮唐,「莫借『翻譯』行『篡改』」,甚至揶揄馮唐
的行為是對文學翻譯界進行恐怖攻擊。
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1558808
==
另附關鍵評論的報導
http://www.thenewslens.com/post/266215/
中國作家粗俗翻譯泰戈爾詩集 網友酸:對文學界進行恐怖攻擊
節錄幾段比較有爭議的部分:
泰戈爾原詩:“The world puts off its mask of vastness to its lover. It
becomes small as one song, as one kiss of the eternal.”
鄭振鐸譯文:「世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小
如一回永恒的接吻。」
馮唐譯文:「大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細如詩行。」
泰戈爾原詩:“The great earth makes herself hospitable with the help of the
grass.”
鄭振鐸譯文:「大地借助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。」
馮唐譯文:「有了綠草,大地變得挺騷。」
泰戈爾原詩:“The night kisses the fading day whispering to his ear,‘I am
death, your mother. I am to give you fresh birth.’”
鄭振鐸譯文:「夜與逝去的日子接吻,輕輕地在他耳旁說道:『我是死,是你的母親,我
就要給你以新的生命。』」
馮唐譯文:「白日將盡,夜晚呢喃,『我是死啊,我是你媽,我會給你新生噠。』」
泰戈爾原詩:“O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy
mirror.”
鄭振鐸譯文:「啊美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。」
馮唐譯文:「美,在愛中,不在鏡中。」
泰戈爾原詩:“Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that
we were dear to each other.”
鄭振鐸譯文:「有一次,我夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的
。」
馮唐譯文:「做夢時,我們距離非常遙遠。醒來時,我們在彼此的視野裡取暖。」
泰戈爾原詩:“You smiled and talked to me of nothing and I felt that for
this. I had been waiting long.”
鄭振鐸譯文:「你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了
。」
馮唐譯文:「你對我微笑不語,為這句我等了幾個世紀。」
其實有幾首翻的真的比原來的翻譯好啊XDDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.90.212
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1451910537.A.E15.html
推
01/04 20:30, , 1F
01/04 20:30, 1F
推
01/04 20:30, , 2F
01/04 20:30, 2F
推
01/04 20:30, , 3F
01/04 20:30, 3F
推
01/04 20:31, , 4F
01/04 20:31, 4F
推
01/04 20:31, , 5F
01/04 20:31, 5F
推
01/04 20:32, , 6F
01/04 20:32, 6F
→
01/04 20:32, , 7F
01/04 20:32, 7F
推
01/04 20:32, , 8F
01/04 20:32, 8F
推
01/04 20:32, , 9F
01/04 20:32, 9F
→
01/04 20:32, , 10F
01/04 20:32, 10F
推
01/04 20:33, , 11F
01/04 20:33, 11F
推
01/04 20:35, , 12F
01/04 20:35, 12F
推
01/04 20:35, , 13F
01/04 20:35, 13F
推
01/04 20:35, , 14F
01/04 20:35, 14F
→
01/04 20:36, , 15F
01/04 20:36, 15F
推
01/04 20:37, , 16F
01/04 20:37, 16F
→
01/04 20:37, , 17F
01/04 20:37, 17F
推
01/04 20:38, , 18F
01/04 20:38, 18F
推
01/04 20:39, , 19F
01/04 20:39, 19F
→
01/04 20:39, , 20F
01/04 20:39, 20F
還有 30 則推文
還有 29 段內文
推
01/04 21:31, , 51F
01/04 21:31, 51F
推
01/04 21:32, , 52F
01/04 21:32, 52F
推
01/04 21:33, , 53F
01/04 21:33, 53F
→
01/04 21:34, , 54F
01/04 21:34, 54F
推
01/04 21:34, , 55F
01/04 21:34, 55F
→
01/04 21:34, , 56F
01/04 21:34, 56F
→
01/04 21:34, , 57F
01/04 21:34, 57F
推
01/04 21:42, , 58F
01/04 21:42, 58F
推
01/04 21:49, , 59F
01/04 21:49, 59F
噓
01/04 23:04, , 60F
01/04 23:04, 60F
噓
01/04 23:09, , 61F
01/04 23:09, 61F
噓
01/04 23:25, , 62F
01/04 23:25, 62F
推
01/04 23:57, , 63F
01/04 23:57, 63F
推
01/05 00:00, , 64F
01/05 00:00, 64F
噓
01/05 00:42, , 65F
01/05 00:42, 65F
推
01/05 01:50, , 66F
01/05 01:50, 66F
→
01/05 01:50, , 67F
01/05 01:50, 67F
→
01/05 02:15, , 68F
01/05 02:15, 68F
噓
01/05 11:38, , 69F
01/05 11:38, 69F
噓
01/05 22:24, , 70F
01/05 22:24, 70F