我朋友是年代新聞編譯

看板Gossiping作者 (我有一個夢)時間20年前 (2006/02/11 11:39), 編輯推噓14(15111)
留言27則, 15人參與, 最新討論串1/1
這個行業壓力很大,他們每天的工作就是看BBC、CNN… 如果一個新聞值得在國內報導,他們要馬上翻成"中文稿",時間是三十分鐘 重點是:他們無權決定那一則新聞值得翻、那一則不值得翻 大家也許討厭記者亂報導,其實他們都不是決定播那則新聞的人 他們只是掛名被觀眾罵而已,藏鏡人在後面 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.59.40 ※ 編輯: ilovelanew 來自: 220.135.59.40 (02/11 11:45)

02/11 11:44, , 1F
是老總決定的啊 記者也是可憐 只是看人臉色而已
02/11 11:44, 1F

02/11 11:46, , 2F
沒名字沒真相
02/11 11:46, 2F

02/11 11:46, , 3F
我們英文老師說...他們常翻錯
02/11 11:46, 3F

02/11 11:48, , 4F
可是我覺得某些新聞台在全球新聞上都報的很不認真
02/11 11:48, 4F

02/11 11:50, , 5F
報些緋聞就很認真
02/11 11:50, 5F

02/11 11:49, , 6F
至少要將這些外電的深入分析譯出來 經常翻得太粗淺當作編譯
02/11 11:49, 6F

02/11 11:52, , 7F
通常新聞都有系列性報導 除非是breaking news 比較即時
02/11 11:52, 7F

02/11 11:53, , 8F
翻譯精良與否外電編譯責無旁貸 不全是長官的問題
02/11 11:53, 8F

02/11 11:56, , 9F
我朋友名字是沈*巧,每則新聞後面會把編譯打出來
02/11 11:56, 9F

02/11 11:58, , 10F
可是我覺得翻譯的新聞往往都偏離原本的內容...
02/11 11:58, 10F

02/11 11:57, , 11F
相較於外電資訊的貧乏 國內新聞的報導用字更糟 更空洞
02/11 11:57, 11F

02/11 12:03, , 12F
每一行都會有討厭的長官 但是如果記者自己不要求自己
02/11 12:03, 12F

02/11 12:04, , 13F
受影響的是廣大觀眾....
02/11 12:04, 13F

02/11 12:10, , 14F
希望你朋友多多加油~給觀眾好品質的內容
02/11 12:10, 14F

02/11 12:43, , 15F
國際新聞組已經算是記者群裡比較有知識的一群了
02/11 12:43, 15F

02/11 12:44, , 16F
有些新聞組(我沒說是演藝組喔)根本沒用腦在寫稿
02/11 12:44, 16F

02/11 12:45, , 17F
演藝組應該只要發些奶不奶的新聞就可以交差了
02/11 12:45, 17F

02/11 12:46, , 18F
要不然就是名模吃飯價........唉..........
02/11 12:46, 18F

02/11 13:31, , 19F
這一推純為了推到10
02/11 13:31, 19F

02/11 13:44, , 20F
敢掛名就不要靠妖被罵冤枉 又沒有人逼你做 愛玩又愛哭
02/11 13:44, 20F

02/11 14:18, , 21F
翻的很爛耶 像沒讀書的一樣
02/11 14:18, 21F

02/11 14:56, , 22F
我們老師也這樣說
02/11 14:56, 22F

02/11 22:12, , 23F
那是我夢想的職業耶~給你朋友打氣
02/11 22:12, 23F

02/11 22:32, , 24F
不只3f的英文老師說 連我的法文老師也這麼說
02/11 22:32, 24F

02/11 22:33, , 25F
凡是外電的翻譯都超糟的~@@
02/11 22:33, 25F

02/13 01:20, , 26F
他們翻外電翻的很差
02/13 01:20, 26F

06/28 17:47, , 27F
低能兒不意外
06/28 17:47, 27F
文章代碼(AID): #13xLnj0M (Gossiping)