[轉錄]Re: [轉錄][新聞] 「南韓人創漢字」 大陸人罵無恥
※ [本文轉錄自 historia 看板]
作者: nakadachi (學習希臘文) 看板: historia
標題: Re: [轉錄][新聞] 「南韓人創漢字」 大陸人罵無恥
時間: Sat Nov 4 06:57:43 2006
: 接下來 我順便就韓國漢字發音的部分來和大家分享下
: 我最近論文就弄這個 我想好好揭穿事實的真相
: 所以我還有去學校學點聲韻學
: 我看了許多韓國 台灣在韓語 朝鮮語
: 閩南語 北京話 客家話 廣東話 吳語 湘語 贛語
: 廣韻 東國正韻 洪武正韻 中原音韻 上古音系
少了一個"八思巴字"相關資料 包括了古今運會舉要中的"某字母韻"
四聲通解索引"蒙古韻略" 還有現存的"蒙古字韻"這本書 以及碑銘石刻
只是要研究必須看懂八思巴字
想要推測出八思巴字的實際音值 還必須去讀中世紀蒙古語的研究
: 等等的相關資料和書籍
: 大概知道閩南語的漢字聲韻 分兩大類
: 白話和文言 白話是源自較早的六朝吳音較多
: 其中也應該有早期的贛語,越語成分...(越語我不確定是不是這時融入)
: 文言則是隋唐的長安音,漢音帶來的影響
: 白話用在一般對話,文言用在朗誦詩詞 科舉較多
文言白話是後人把語言中的兩個詞
由於對應相同的漢字 而把這兩個詞稱為是這個字的文言音或白話音
假使不理會這些附會 這兩個音其實就代表兩個單詞
只是這兩個單詞或許有同源關係
所有的漢字都有文言音 但是並不是都有白話音
: 閩南語是漢語方言群中 少數白話,文言並存的語文
白話,文言並存?????
: 其他幾乎只保存下文言音較多 所以價值很高
: 至於韓語的漢字聲韻來頭 主要是明初 世宗大王制定現代韓文的雛型
早在這之前韓語漢字音就有了基礎了
我之前說過東國正韻只存在在紙上
: 寫了訓民正音 之後又有東國正韻等書
: 然後世宗大王因為推崇儒教思想和性理學
: 所以把性理學的日月星辰 天地合一 什麼陰陽之類的儒家和道家學問
: 融入韓文符號的型態和樣子
這是因為韓語有元音和協 所以元音要分陰陽
: 至於漢字聲韻 之前nakadaki大大有說到
: 東國正韻 大大認為一部分有可能採用福建官員的官音
: 一部分採用唐宋官音八(不知道有沒有記錯)
古來韻書 至於當時人們對於這些古來韻書的發音有怎樣的認識 並不清楚
: 就是沒真正使用明初的官話
: 後來的老乞大和朴通事 比較接近後來的韓語和當時的明初北平話
這跟韓語現在的發音無關
老乞大和朴通事的發音你可以去看一下 這很重要
: 這表示韓國早期的漢字聲韻
: 不只參考明初的官話(接近現在的江淮官話)
誰說的
: 可能還有參考唐宋的廣韻和福建的方音 但是詳情 我還得邊寫論文邊去深入研究
: 現在只敢推測 因為我才剛從平聲的東韻開始用沒多久
: 還要段時間去釐清這個差異性和同質性
: 我先舉幾個例子 這樣大家可以喘測看看
: 東
: 廣韻(宋):tung
廣韻音系不能反映宋代實際語音
: 洪武(明):tung
洪武正韻音系不能反映明代實際語音
: 東國(李):tong
東國正韻不能反映李朝實際語音
你有必要重新去評價你所選的三個文獻
在你的研究中到底有沒有價值
: 現代韓國:t'ong
: 現代朝鮮:t'ong
: 閩南白話:tang
: 閩南文言:tong
: 閩東白話:toeng
: 閩東文言:tung
: 客家四縣:tungˊ(有些詞彙上讀”tuH└(低平調)”)
: 客家海陸:tungˋ
: 廣東廣州:tung
: 龍
: 廣韻(宋):liwong
: 洪武(明):liung
: 東國(李):liong
: 現代韓國:liong,iong(後者是擺在一個詞的字首來用,頭音法則)
: 現在朝鮮:liong
: 閩南白話:lingˊ
: 閩南文言:liongˊ
: 閩東發音:lyngˋ
: 客家四縣:liung└(低平調)
: 客家海陸:liung
: 廣東廣州:lungˇ(中降調)
: 蒙
: 廣韻(宋):mung
: 洪武(明):mung
: 東國(李):mong
: 現代韓國:mong
: 現代朝鮮:mong
: 閩南文言:bongˊ
: 閩東文言:mungˋ
: 客家四縣:mung└(低平調)
: 客家海陸:mung
: 廣東廣州:mungˇ(中降調)
: 我目前整理的也不多 先拿出其中三個來看
: 可以看出韓文漢字語音在平聲 和閩粵客 很相似
: 閩和粵年代比較早 部分語音和詞彙比廣韻早 客語則是北宋到明初成型
: 韓文是遲至明初 才由世宗大王和集賢殿幾個大臣
: 引用性理學和儒家道家精神 和八斯巴文字的靈感
: 創制韓文... 雖說唐朝就有新羅國學生到唐朝學習制度和漢字
: 但是漢字到高麗 都還沒真正普及在上流階層中
: 有興趣的人可以看新羅和高麗的歷史書和文學作品 很多用很原始的符號拼讀
: 高麗時期很多地名 還到很晚才用漢字去命名 國王名也是新羅後期才有漢字年代和封號
: 大規模上流士人使用漢字和漢字聲韻 是明初的李氏朝鮮
: 比較有深化漢字和漢字音於士人階層和比較高階的文化圈
: 所以既然明初才大規模引用漢字和漢字詞彙
: 一定是從廣韻 洪武正韻 最多從閩粵兩地找資料
你確實有必要重新試著去評價你所選的三個文獻
不要太依靠這些文獻
: 除非韓國學日本自己創漢字...
: 但是韓國語所用的漢字 沒什麼新創的漢字 幾乎和台灣繁體正字一樣
: 只是詞彙比較多日本的用法 如紹介,平和...等
這只是中古時通行用法中的一種 不是什麼日本的用法
有一篇論文在講這個
: 所以漢字聲韻不可能是韓國人先發明的 這是騙不懂聲韻學和韓文的人
: 韓國漢字聲韻系統 大體和中古漢音都可以接軌的上 連入聲都和閩客粵語的韻尾很像的:
當初馬伯樂寫"唐代長安方言"時還不敢用韓國漢字聲韻
: 閩南語有一點比韓文驕傲的 就是聲調保持和古調很像
這是誰說的
: 韓文在聲調上 早期世宗大王時期有標 顯示韓文早期朗誦漢字漢文有讀聲調的
: 現在就只有重音和入聲,氣音,硬音比較明顯 其他的抑揚頓挫 韓文無法唸出那感覺
: 而且閩南語有白話和文言兩系統 保存中古和近上古(大部分吳音)的音系
: 可以用在不同用詞上 比較靈活
: 韓文只保存文言音較多 而且還有很多字會有頭音法則困擾
: 像歷史 北韓讀liuk sa 韓國卻讀iuk sa 把漢字聲韻的l聲母硬生生砍掉
: 讀起來反而比較不像固有的漢字音
: 龍 如果擺在詞首 像龍珠 龍王 龍要讀作iong
: 擺在詞尾 像神龍 龍才讀作原來的漢字音liong 很麻煩
: 在北韓 不管擺哪 龍都讀作liong 這和閩南語才一致 粵語 反而省去了i介音
: 好了 先說到這 看上面的舉例 和韓文幾個漢字音接近廣韻和東國正韻音後
: 應該知道是從中古漢音變來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.94.69.26
※ 編輯: nakadachi 來自: 24.94.69.26 (11/04 07:01)
推
11/04 10:00,
11/04 10:00
只能看到宋代語音的部份特徵 不過已經很寶貴了
※ 編輯: nakadachi 來自: 66.91.117.37 (11/04 12:03)
推
11/04 16:31,
11/04 16:31
推
11/04 22:31,
11/04 22:31
推
11/04 22:49,
11/04 22:49
→
11/04 22:49,
11/04 22:49
自從有學者提出"明朝官話不是北京話"的意見之後
這議題上就漸漸的沒了定論
中原音韻的地位更是不明 從"參考整理前人曲韻"到"舞台標準音"到"元代口語音"
各種說法都有
推
11/04 22:54,
11/04 22:54
→
11/04 22:54,
11/04 22:54
陳冠學的主張已經在TW-LANGUAGE板上被駁斥過了
既然閩語研究方興未艾 論文唾手可得 又何必去看那些外行人的天花亂墜呢
→
11/04 22:55,
11/04 22:55
→
11/04 22:55,
11/04 22:55
※ 編輯: nakadachi 來自: 66.91.117.37 (11/05 01:10)
那要看你的題目是什麼 什麼樣的題目看什麼樣的書
※ 編輯: nakadachi 來自: 66.91.117.37 (11/05 01:25)
推
11/05 12:52,
11/05 12:52
→
11/05 12:53,
11/05 12:53
推
11/05 15:47,
11/05 15:47
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.175.246
→
11/16 10:52, , 1F
11/16 10:52, 1F
推
11/16 15:14, , 2F
11/16 15:14, 2F
推
11/16 23:47, , 3F
11/16 23:47, 3F