好玩的香港譯名

看板Glee作者 (球恩)時間13年前 (2011/05/15 17:18), 編輯推噓35(35017)
留言52則, 33人參與, 最新討論串1/1
我相信對很多朋友這絕非新聞,不過實在覺得太過好玩,有需要上"精華區"的必要 香港TVB明珠台播映Glee首季(劇名翻成"吉列合唱團"但這不是最瞎的)將所有角色 都翻了中文名字: Will Schuester 舒偉廉 Rachel Berry 白蕙秋 Finn Hudson 韓輝 Emma Pillsbury 裴安曼 Sue Sylvester 邵素兒 Mercedes Jones 鍾美詩 Kurt Hummel 洪強 Artie Abrams 雅德·埃博拉姆斯(為啥他跟別人都不一樣) Tina Cohen-Chang 張天娜 Quinn Fabray 費君欣 Santana Lopez 盧倩婷 Brittany Pierce 布里特妮.皮爾斯(Bartie果然是一對!) Noah Puckerman 柏諾雅 Terri Schuester 舒泰莉 Jesse St. James 盛智思 Bryan Ryan 衛百仁 Shelby Corcoran 高雪冰 April 藝寶 我的媽,我忽然覺得第二季新加入的角色人數太少了,到時候明珠台翻出的名字沒 第一季那麼爆笑,怎麼辦??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.110.163

05/15 17:26, , 1F
紹素兒.....
05/15 17:26, 1F

05/15 17:28, , 2F
笑到肚子痛了XDDDD
05/15 17:28, 2F

05/15 17:31, , 3F
噴飯XDDDDDDDDDDDDDDDDDd
05/15 17:31, 3F

05/15 17:34, , 4F
到底怎麼翻的會是洪強啊.... 素兒好好笑!!
05/15 17:34, 4F

05/15 17:38, , 5F
香港譯名都這樣 都會翻自己的用字...
05/15 17:38, 5F

05/15 17:38, , 6F
有時後放原文還比較好..
05/15 17:38, 6F

05/15 17:39, , 7F
Puck的名字根本是女生的名字= =
05/15 17:39, 7F

05/15 18:03, , 8F
洪強XDDDDDDDDD
05/15 18:03, 8F

05/15 18:06, , 9F
好好笑
05/15 18:06, 9F

05/15 18:06, , 10F
白蕙秋 XDDDDDD 好古色古香喔 XDDDDD
05/15 18:06, 10F

05/15 18:54, , 11F
之前好像就有看到過一兩個人物的譯名,現在看到全部,笑到
05/15 18:54, 11F

05/15 18:54, , 12F
肚子好痛喔!!!
05/15 18:54, 12F

05/15 18:54, , 13F
洪強。。。感覺好像什麼角頭老大的名字喔。。。 XD
05/15 18:54, 13F

05/15 19:14, , 14F
覺得裡面盧倩婷最像Satana那種美麗bitch的感覺!
05/15 19:14, 14F

05/15 19:16, , 15F
那把Artie也叫做艾雅帝 傻布叫畢碧麗好了
05/15 19:16, 15F

05/15 19:26, , 16F
很久以前台灣播美劇好像也會這樣翻譯耶= =
05/15 19:26, 16F

05/15 19:46, , 17F
洪強到底是怎麼翻的啊?音一點也不像啊
05/15 19:46, 17F

05/15 20:13, , 18F
Sue的超經典 XDDDDDD
05/15 20:13, 18F

05/15 20:15, , 19F
其實這些都是廣東話發音,所以說慣普通話的我們會比較難理解
05/15 20:15, 19F

05/15 20:34, , 20F
馬蓋先跟李麥克是嗎?哈,感覺上香港翻譯比較具有娛樂性
05/15 20:34, 20F

05/15 20:34, , 21F
據說"強"廣東話是類似Kyon這樣的音
05/15 20:34, 21F

05/15 20:50, , 22F
我曾經跟一個澳門人嘲笑港翻譯,他只雲淡風輕的說他們都是這
05/15 20:50, 22F

05/15 20:50, , 23F
樣發音的XDD
05/15 20:50, 23F

05/15 21:26, , 24F
KURT有什麼發音接近強???
05/15 21:26, 24F

05/15 21:33, , 25F
香港翻譯都會硬套個姓.. 沒辦法套姓的就只好照翻
05/15 21:33, 25F

05/15 21:44, , 26F
盧倩婷 好像是誰的同學XDDDDD
05/15 21:44, 26F

05/15 21:53, , 27F
名字整個華化了 可以拿這些名字去查大學榜單了吧XDDD
05/15 21:53, 27F

05/15 22:12, , 28F
藝寶 XD 好適合April XD
05/15 22:12, 28F

05/15 22:26, , 29F
吉列 不是刮鬍刀品牌嗎XD
05/15 22:26, 29F

05/15 22:40, , 30F
不錯了,至少Rachel不是翻雷切兒 XD
05/15 22:40, 30F

05/16 00:15, , 31F
邵素兒 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
05/16 00:15, 31F

05/16 00:17, , 32F
超好笑的~
05/16 00:17, 32F

05/16 00:34, , 33F
雖然好笑,但這樣樣的翻譯要我看應該會先昏倒 囧a
05/16 00:34, 33F

05/16 01:27, , 34F
我認識一個香港藝術家也做洪強,不過人家是hung keung
05/16 01:27, 34F

05/16 01:28, , 35F
這到底是怎麼翻出來的..囧"
05/16 01:28, 35F

05/16 07:59, , 36F
因為Kurt的姓 前幾個音跟洪像就翻洪了= =
05/16 07:59, 36F

05/16 07:59, , 37F
他們翻譯就是這樣....我一直以為被英國殖民過..
05/16 07:59, 37F

05/16 08:00, , 38F
對翻譯這件事情會應該更專業才對..
05/16 08:00, 38F

05/16 10:57, , 39F
好經典 洪強耶~
05/16 10:57, 39F

05/16 15:56, , 40F
我好像來到15年前的台灣卡通介紹><
05/16 15:56, 40F

05/16 17:35, , 41F
不是20年嗎?XD
05/16 17:35, 41F

05/16 19:23, , 42F
也不用說不專業吧XD每個地方用語習慣不同而已
05/16 19:23, 42F

05/16 21:35, , 43F
同意樓上 搞不好人家還嫌我們翻得怪勒
05/16 21:35, 43F

05/16 21:49, , 44F
- -我就認識香港人說他們翻的怪阿 都取幾個音就翻了
05/16 21:49, 44F

05/16 21:51, , 45F
那位香港人朋友有說 他們那邊 會說英文 給人感覺就
05/16 21:51, 45F

05/16 21:51, , 46F
不同..= =
05/16 21:51, 46F

05/16 23:27, , 47F
比較不解為什麼要華化不全部華化 brit和artie是怎樣XD
05/16 23:27, 47F

05/17 01:34, , 48F
洪強是什麼鬼啊?! = =||| 雖然我不善於記音譯的英文名
05/17 01:34, 48F

05/17 01:35, , 49F
(因為太長了) 但是中文化成這個樣子也超囧的....
05/17 01:35, 49F

05/19 11:59, , 50F
往好處想 他們就不用再煩惱自己的中文名字該取什麼 XD
05/19 11:59, 50F

05/19 11:59, , 51F
但洪強也太man了吧
05/19 11:59, 51F

05/20 00:22, , 52F
我看到 雅德·埃博拉姆思 就大笑了
05/20 00:22, 52F
文章代碼(AID): #1Dpvf-mU (Glee)