桃色幸運草Z 桃草的日本萬歲

看板GirlIdolUnit作者 (momoclo)時間11年前 (2013/02/26 01:58), 編輯推噓14(14036)
留言50則, 9人參與, 最新討論串1/1
★桃草的日本萬歲是桃色幸運草Z首張專輯中BONUS,將日本47都道府縣的 特色與名產都寫入歌中,在演唱會時也是十分能炒熱氣氛的繞場曲。 話雖這麼說,歌詞內存在許多方言,甚至是無意義的字句(配合音節,也有 譯者功力不足的成份在),所以成品也許會差強人意,總之還是抱著分享的 心態,與大家分享這首譯者很喜歡的歌,特別在第一次看ももか在"從極樂 門向您問好"演唱會上唱到本首歌中的東北部份時,特別有種感動的感覺。 優酷影音聯結:http://v.youku.com/v_show/id_XNTE4OTkwODcy.html ★參考網頁 *沖繩方言: http://hougen.ajima.jp/hougen.php?lid=243 http://www.geocities.jp/hujikolp89/okinawa.html *京都方言: http://www.jrtours.co.jp/kyoto_plan/enjoy/archive/200707_dic.html *島根無解: http://momoclomatome.com/archives/4912396.html 經向在日友人請教,亦說此句無意,單純是配合音樂及島根的發音。 *其他像是看網上字幕組將でっかいどう譯為居酒屋(是有叫這名字的居酒 屋沒錯),不過GOOGLE一下這應該是北海道的舊稱或是方言之類,所以譯為 北海道,「飛行機のトイレ!じゅほーーわっ!!」這句後半,實在找不到相關 訊息,只能從れに提案的舞踏動作上做聯想(類似コマネチ),故譯為吸力超強 。如果有什麼明顯錯誤的地方再請大家多指教囉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.176.176.3

02/26 02:06, , 1F
沙發!! H大辛苦了
02/26 02:06, 1F

02/26 02:26, , 2F
推!! 這首真的不好翻
02/26 02:26, 2F

02/26 03:34, , 3F
日本小學生一定超感謝這首歌的 所有都道府一網打盡
02/26 03:34, 3F

02/26 03:36, , 4F
02/26 03:36, 4F

02/26 09:25, , 5F
感謝你 推
02/26 09:25, 5F

02/26 10:04, , 6F
超感激的,回家來看,辛苦您了,先用力的推一下~~~~
02/26 10:04, 6F

02/26 10:45, , 7F
會不會是馬桶沖水力到很強
02/26 10:45, 7F

02/26 11:07, , 8F
配合廁所的前一句 感覺是在形容把飛機的廁所灌爆了...
02/26 11:07, 8F

02/26 12:21, , 9F
推!等下班回家再來看
02/26 12:21, 9F

02/26 15:31, , 10F
之前有看到日飯說是飛機上真空式馬桶吸取的聲音,類似這樣
02/26 15:31, 10F

02/26 15:31, , 11F

02/26 15:41, , 12F
我是查到這跟吸引力有關,再搭配舞步進行的翻譯,雖
02/26 15:41, 12F

02/26 15:42, , 13F
然不是百分百肯定,感謝許多熱心版友幫忙找資料喔:)
02/26 15:42, 13F

02/26 20:01, , 14F
壯聲詞硬去解釋感覺也不太好
02/26 20:01, 14F

02/26 20:08, , 15F
同意樓上,其實就直接「咻~~~~嘩!」就OK了
02/26 20:08, 15F

02/26 20:36, , 16F
嗯嗯,我會在日後的翻譯中改進的。
02/26 20:36, 16F

02/26 20:45, , 17F
剛看完了,提個幾點@@1.吃傻了你→都是吃的(所以nico留
02/26 20:45, 17F

02/26 20:46, , 18F
言有人吐槽杏果也是) 2.火速趕往鳥取砂丘(諧音梗)
02/26 20:46, 18F

02/26 20:47, , 19F
でっかいどう這梗純粹就是說北海道很大(算冷笑話吧)
02/26 20:47, 19F

02/26 20:47, , 20F
中部地方那裡前幾句過去式是指她們的經歷
02/26 20:47, 20F

02/26 20:48, , 21F
岐阜縣被吐槽不算數(當時開演唱會,有安還沒加入桃草)
02/26 20:48, 21F

02/26 20:48, , 22F
東北part最後意思正確來講是請抱持(懷抱著)希望
02/26 20:48, 22F

02/26 20:49, , 23F
最後飛機降落輪子發出「軋軋」聲,可以單用「軋~!」表示
02/26 20:49, 23F

02/26 20:50, , 24F
若要註解(如廁所那也是)可在螢幕上方另外加註會比較適當
02/26 20:50, 24F

02/26 21:07, , 25F
北海道那個可能有諧音吧,不過我是綜合查詢到的資訊
02/26 21:07, 25F

02/26 21:08, , 26F
最後決定用北海道。如:http://ppt.cc/dDqj
02/26 21:08, 26F

02/26 21:10, , 27F
真的是很多問題啊,而且說實在的我不懂時態@@
02/26 21:10, 27F

02/26 21:13, , 28F
非諧音,真要說諧音那也是從「北海道はでっかいぞ」而來
02/26 21:13, 28F

02/26 21:13, , 29F
東北那個可能我對どうかあきらめず 希望をその胸に
02/26 21:13, 29F

02/26 21:14, , 30F
冷~死人的死語:http://ppt.cc/egXY
02/26 21:14, 30F

02/26 21:14, , 31F
說到北海道日本人第一印象就是「大」http://ppt.cc/kZRi
02/26 21:14, 31F

02/26 21:15, , 32F
的理解是:請不要放棄希望,它就存在我們心裡。
02/26 21:15, 32F

02/26 21:16, , 33F
的理解有誤吧Orz 不過北海道的確是日本最大的「道」
02/26 21:16, 33F

02/26 21:17, , 34F
原來是這樣,看來我還太淺了XD
02/26 21:17, 34F

02/26 21:17, , 35F
東北那句有前後兩句都有「請求」的意思,只是後面被省略
02/26 21:17, 35F

02/26 21:18, , 36F
完整語句應該是「希望を(その)胸に抱いてください」
02/26 21:18, 36F

02/26 21:19, , 37F
真的是獲益良多,日後有Ver2時得好好改良才行。
02/26 21:19, 37F

02/26 21:21, , 38F
請問島取砂丘諧音梗的出處是在那裡呢?
02/26 21:21, 38F

02/26 21:21, , 39F
不過以上都是吹毛求疵啦,不懂日語的知道7、8成也就足夠了
02/26 21:21, 39F

02/26 21:22, , 40F
翻譯這種事並沒有對錯(別太離譜),多聽多看自然就有Fu了
02/26 21:22, 40F

02/26 21:24, , 41F
哈哈,我還在摸索,只是覺得有中翻來推桃草好像比較
02/26 21:24, 41F

02/26 21:25, , 42F
有效率,所以就不自量力來挑戰翻譯歌詞了。
02/26 21:25, 42F

02/26 21:26, , 43F
砂丘(さきゅう)→早急(さきゅう)孤狗一下就看到這梗了
02/26 21:26, 43F

02/26 21:27, , 44F
就請各位版友多擔待些這未完成翻譯囉。
02/26 21:27, 44F

02/26 21:30, , 45F
啊咧?我的孤狗怎麼這麼遜@@ 居然沒有
02/26 21:30, 45F

02/26 21:31, , 46F
倒是有個紗妃(さきゅう)占卜師XD
02/26 21:31, 46F

02/26 21:48, , 47F

02/26 21:50, , 48F
"早急"的唸法好像日本人也蠻困擾的?
02/26 21:50, 48F

02/26 21:51, , 49F
http://ppt.cc/BKVL總之謝謝小豪囉m(_ _)m
02/26 21:51, 49F

02/26 21:58, , 50F
意思懂就好,不只日本啦,台灣現在都還有人在爭一味跟一昧
02/26 21:58, 50F
文章代碼(AID): #1HAwOmuC (GirlIdolUnit)