[問題] 傑士塔威的日文

看板Gintama作者 (MADAO控)時間13年前 (2010/09/20 11:36), 編輯推噓11(11013)
留言24則, 14人參與, 最新討論串1/1
其實我不知道該怎麼下標題 我是知道傑士塔威的日文應該是寫成ジャスタウェ 但是其實我是想問: 「傑士塔威就是傑士塔威,既不偉大也不卑微」這一整句的日文 偏偏我是日文苦手 嘗試去估只能利用「ジャスタウェ」這個單字 不過還是無法找到全句...... 所以想說板上的大叔們應該會知道吧 畢竟大叔都嘛是深藏不漏的XD 然後就上來這邊請教大叔了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.108.58.252

09/20 12:04, , 1F
ジャスタウェイはジャスタウェイ以外の何ものでもない。
09/20 12:04, 1F

09/20 12:04, , 2F
それ以上でもそれ以下でもない。
09/20 12:04, 2F

09/20 12:04, , 3F
快點跪拜我吧!呼哈哈哈哈哈!!
09/20 12:04, 3F

09/20 12:44, , 4F
樓上大大叔
09/20 12:44, 4F

09/20 12:59, , 5F
樓上大大叔
09/20 12:59, 5F

09/20 13:00, , 6F
Just WE
09/20 13:00, 6F

09/20 13:35, , 7F
因為你少了一個イ,而且你絕對有看到那句日文過,只是你被
09/20 13:35, 7F

09/20 13:35, , 8F
偉大跟卑微這兩個字給困住了XD
09/20 13:35, 8F

09/20 13:43, , 9F
真的耶!是我自己太蠢了...忘記加個イ...差了一個就差
09/20 13:43, 9F

09/20 13:44, , 10F
好多! 謝謝大叔們的幫忙>///<
09/20 13:44, 10F

09/20 13:46, , 11F
我真的是被偉大跟卑微弄亂了...日文只是以上跟以下...
09/20 13:46, 11F

09/20 14:37, , 12F
不是Just away嗎?記得劇中角色有一件T恤這樣寫@@
09/20 14:37, 12F

09/20 14:52, , 13F
看成傑士塔威的日記..
09/20 14:52, 13F

09/20 18:38, , 14F
是かわういい~
09/20 18:38, 14F

09/20 21:32, , 15F
日本那邊是翻成Just away(之前event時有提及),不過台灣
09/20 21:32, 15F

09/20 21:33, , 16F
這邊的Just we感覺已經定著了,要改應該會滿困難的...
09/20 21:33, 16F

09/20 22:08, , 17F
還有新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲,那個「阿姆斯
09/20 22:08, 17F

09/20 22:08, , 18F
特朗」等同於「阿姆斯壯」嗎?一直有這個疑惑
09/20 22:08, 18F

09/20 22:29, , 19F
好像是耶~ 只是翻譯上不同而已 不過英文都是Armstrong
09/20 22:29, 19F

09/20 22:30, , 20F
一個有強調重音一個沒強調 是這樣解釋嗎各位大叔@_@
09/20 22:30, 20F

09/20 23:27, , 21F
應該是番成日文的音來念會變成斯特朗吧
09/20 23:27, 21F

09/21 02:20, , 22F
不過我喜歡日文翻譯的阿姆斯特朗 感覺比較好笑
09/21 02:20, 22F

09/21 02:21, , 23F
如果是新阿姆斯壯炫風噴射阿姆斯壯炮 感覺就還好
09/21 02:21, 23F

09/23 00:43, , 24F
Just Way
09/23 00:43, 24F
文章代碼(AID): #1CbjQcmC (Gintama)