[問題] 有個翻譯上的問題(算是有捏)

看板Gintama作者 (大仁)時間19年前 (2005/05/23 01:56), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
沒單行本...請不要往下 (因為我不知道這算不算捏) 這是我個人的問題... 就是這句話 道士郎:你這垃圾,你到底叫什麼名字?? 前島:我....我叫早乙女愛!!!)(( が...がお~)) 想請問一下 裡面中的早乙女愛... 這個名字似乎蠻常出現的... 有什麼典故嗎?? 蠻好奇的說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.155.179

211.74.74.7 05/23, , 1F
台版單行本?
211.74.74.7 05/23, 1F

61.59.128.11 05/23, , 2F
漫畫 武士道士郎 目前台出單行本出了兩本
61.59.128.11 05/23, 2F

61.224.44.15 05/23, , 3F
漫畫「愛與諴」的女主角就叫早乙女愛
61.224.44.15 05/23, 3F

61.224.44.15 05/23, , 4F
日本叫做早乙女愛的女演員也不只一個...=D=
61.224.44.15 05/23, 4F

61.224.44.15 05/23, , 5F
打錯字了,是愛與誠才對,超古老經典愛情(?)漫畫
61.224.44.15 05/23, 5F

220.139.172.199 05/23, , 6F
因為我忘了這是哪一段的劇情..怕捏到人= =
220.139.172.199 05/23, 6F

220.139.172.199 05/23, , 7F
問日GOOGLE大神裡面最容易出現的..AV女優名
220.139.172.199 05/23, 7F
文章代碼(AID): #12aCUsTP (Gintama)