[閒聊] 戴爾凱薩

看板GetBackers作者 (直到我厭了為止)時間18年前 (2006/04/09 15:06), 編輯推噓11(1108)
留言19則, 11人參與, 最新討論串1/1
不知道大家知不知道....其實蠻爸那個稱號der Kaiser不應該翻做戴爾凱薩啦= =" 簡單翻應該就是"The Emperor"(皇帝) 那個der不是姓也不是名 是德文的陽性冠詞 結果一翻中文感覺像蠻爸叫戴爾姓凱薩...還挺囧的 那個蠻爸住的夾層地帶der Schloss就是"The Castle"(城堡) 一樣der是陽性冠詞 不是什麼戴爾史洛斯 看到有打成der‧Schloss也實在讓人無言= =" -- 閒聊一下啦 讓大家參考參考 <( ̄▽ν ̄) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.221.212 ※ 編輯: erilinda 來自: 140.112.221.212 (04/09 15:17)

04/09 15:55, , 1F
厲害厲害!!Orz
04/09 15:55, 1F

04/09 16:09, , 2F
這個問題以前就跟翻譯聊過了,如果不翻戴爾凱薩,難不成
04/09 16:09, 2F

04/09 16:10, , 3F
直接叫「這個皇帝」嗎?
04/09 16:10, 3F

04/09 16:11, , 4F
"這個"不用翻出來 翻皇帝應該還好吧...翻戴爾凱薩很讓人
04/09 16:11, 4F

04/09 16:11, , 5F
誤會...不然也附小註應該也還好啊= ="
04/09 16:11, 5F

04/09 16:13, , 6F
而且寫的時候還寫成戴爾‧凱薩 變成姓名了吧這樣...
04/09 16:13, 6F

04/09 16:30, , 7F
我覺得直接翻成 凱薩 也是可以啦
04/09 16:30, 7F

04/09 16:31, , 8F
反正 語言本來就不能完全共通了
04/09 16:31, 8F

04/09 16:32, , 9F
不過說真的 翻成 戴爾 凱薩 真的哭笑不得
04/09 16:32, 9F

04/09 16:40, , 10F
我記得我在1392篇有說過...不過太久遠了~~
04/09 16:40, 10F

04/09 18:39, , 11F
(跟樓上握手)我在1393也有解釋,反正東立是官方翻譯~
04/09 18:39, 11F

04/09 19:59, , 12F
知道,既然二樓認識翻譯怎麼不順便踹他兩腳 XD還是翻譯常換?
04/09 19:59, 12F

04/09 20:07, , 13F
戴爾凱薩聽起來感覺不賴啊,雖然是無視原著的翻譯
04/09 20:07, 13F

04/09 23:00, , 14F
戴爾凱薩聽起來還蠻酷的 知道原意就好啦XD
04/09 23:00, 14F

04/10 00:09, , 15F
如果直接翻凱薩 也念起來很奇怪
04/10 00:09, 15F

04/10 00:10, , 16F
總不能翻成無敵霸王凱薩吧XD
04/10 00:10, 16F

04/12 16:05, , 17F
我覺得 如果這樣看起來 這應該不是他的名字 而是稱號吧
04/12 16:05, 17F

05/09 19:56, , 18F
剛看到這個名字真的會覺得有點怪,果然還是在旁邊翻譯一
05/09 19:56, 18F

05/09 19:58, , 19F
下原意會比較好吧!!
05/09 19:58, 19F
文章代碼(AID): #14EBAFx9 (GetBackers)