[問題] 診斷書翻譯請教

看板Germany作者 (肥魚)時間13年前 (2010/11/09 06:31), 編輯推噓0(005)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好, 日前因為眼睛不適去看了眼科 想說要將診斷書寄回台灣申請健保給付 可是有些專有名詞真的是很難翻阿~~ 希望有醫學背景的朋友們可以幫個忙> < 這個單字: Papillenanomalie 我將它拆開查,Papillen-丘疹,乳突 Anomalie是異常的意思~ 但是兩個合起來,不知道有沒有比較正式或正確的英文或者中文翻譯?? 其實說是診斷書還太高級~根本就只是護士用一張便條紙將醫生的診斷抄下來而已~ 連醫生的簽名都沒有~(傻眼) 所以我問是否可以請醫生簽名,她們想了一下決定在上面 幫我蓋上診所戳章,我想這樣應該就可以了吧??? 先謝謝大家的幫忙了!!>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.155.26.92

11/09 07:04, , 1F
健保可以付這個歐?
11/09 07:04, 1F

11/09 14:05, , 2F
短期離開台灣不能停保時是可以付的 請醫生寫拉丁文學名
11/09 14:05, 2F

11/09 14:06, , 3F
就可以查了啦
11/09 14:06, 3F

11/09 22:24, , 4F
或是ICD code也可以
11/09 22:24, 4F

11/10 04:38, , 5F
請問ICD code是甚麼??^^?
11/10 04:38, 5F
文章代碼(AID): #1Cs7epM5 (Germany)