[討論] 淺談1920年的"仔"改為"子"
由前文可知1920年地名變革中的字體變動以"仔"改為"子"這一類最多,在舊制街庄演
變為新大字這一層級的例子超過四百例。
"仔"是一個在台灣閩南話中很常見的字,然而它卻是一個不能單獨存在的"寄生字",
雖然如此,"仔"這個字在台灣閩南話中有其重要性,它的用法既多且雜,只講與本文
相關的,簡單來說可分為放在地名的中間與後面兩種:放在中間的比如說橋仔頭、山
仔頂,其實就是橋頭、山頂的意思,中間加的這個"仔"是無義的虛字,只是有時中間
加個"仔"講起來比較符合台灣閩南話的語法,或者說這是一種口語上的習慣用法;放
在後面的情形比如說崙仔、坑仔,這時"仔"的意思是前面名詞的小型版,所以崙仔的
意思就是小崙,坑仔的意思就是小坑。不但如此,口語中講到"仔"的時候發音比較輕
,音節也比較短促,我不是研究語言的專家,不知道有甚麼專有名詞可以形容"仔"在
口語中的這種特性。
1920年地名變革的時候,主事的日本人身為異民族,也許不甚孰悉"仔"在台語中的特
性,因為書寫的方便或是還有其他原因就把"仔"改為"子";"子"與"仔"音義皆異,而
且"子"也不像"仔"一樣是個寄生字,若真是要照改過之後帶著"子"的地名來唸,就完
全變調了,兩個字的地名比如說先前推文中講到的社子,照著改過之後的地名來唸也
許只有在地人聽起來奇怪,但如果是三個字的地名比如說崙子頂、新庄子,若照著字
面來唸,不只聽起來奇怪,連講都覺得拗口,因為這根本就不符合台灣閩南話的語法
;所以,1920年的地名變革中雖然在書面上以"子"取代"仔",但是在口語上大部分還
是維持不變,尤其是三個字的地名。
我不是研究台語的專家,以上純就個人生活的經驗來講,寫得不好,請多包涵,如有
相關方面的高手願意發表高見,不勝感激之至;客家人聚居的地方也有"仔"改為"子"
的情形,我不諳客語,這方面也懇請專家解惑。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.110.104
推
03/29 06:54, , 1F
03/29 06:54, 1F
→
03/29 06:55, , 2F
03/29 06:55, 2F
※ 編輯: mintap 來自: 111.252.98.177 (03/29 12:00)
推
03/29 21:44, , 3F
03/29 21:44, 3F
→
03/30 07:17, , 4F
03/30 07:17, 4F
推
03/30 22:41, , 5F
03/30 22:41, 5F
→
03/30 22:42, , 6F
03/30 22:42, 6F
推
04/16 19:01, , 7F
04/16 19:01, 7F
→
04/16 19:01, , 8F
04/16 19:01, 8F
→
04/16 19:03, , 9F
04/16 19:03, 9F
→
04/16 19:03, , 10F
04/16 19:03, 10F