[討論] 台灣的日文文法地名

看板Geography作者 (fool)時間12年前 (2011/11/24 07:36), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
苗栗縣泰安鄉有一個地方叫"雪見",因為在該地可以看見雪山而得名, "雪見"在北坑溪古道(日本時代稱為北坑本線道路)沿線,日本殖民時期 設有駐在所,現在劃入雪霸國家公園的範圍內;依照中文的文法以看見 雪山命名的地方應該叫作"見雪",然而"雪見"是日本人取的名字,日文 描述一個動作時是將動詞放在後面 ,"見雪"也就成了"雪見"。 類似的情形可見於武陵四秀之一的池有山,因為在該座山頭的西鞍有水池 而得名,由前述日文文法可知日本人取名的"池有山"依照中文的文法來說 就是"有池山";"池有山"山名由來的水池也有自己的名字叫作"新達池", "新達"譯自泰雅族語,原意是野鹿很多,因此新達池可說是群鹿之池, 可見新達池的池水本來應該很清澈,不知從何時開始成了烏黑混濁的 "咖啡池"(可能與造訪該地的登山者有關)。 歡迎網友補充其他以日文文法命名的台灣地名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.0.142

11/24 14:04, , 1F
泰安還有一個地方叫作高熊(山卡),應該也是日本名
11/24 14:04, 1F

11/24 15:15, , 2F
汐止就是了
11/24 15:15, 2F

11/24 19:31, , 3F
回一樓,台灣的地名山川中為日本人所命名者不少,而我指的
11/24 19:31, 3F

11/24 19:33, , 4F
是以日文文法命名者
11/24 19:33, 4F

11/24 19:35, , 5F
汐止不就是水返腳的雅化嗎?也可照字面解釋為潮汐到此為止
11/24 19:35, 5F

11/25 00:13, , 6F
如上的解釋就是望漢字生義了
11/25 00:13, 6F

11/25 00:14, , 7F
用日語讀法shiodime 就是潮汐+停留的意思
11/25 00:14, 7F

11/25 00:14, , 8F
更正shiodome 與東京「汐留」同音
11/25 00:14, 8F

11/25 00:39, , 9F
汐止乃是日本人根據水返腳的原意改造成的日式地名
11/25 00:39, 9F

11/25 00:40, , 10F
止與留意思相近,日文發音相同
11/25 00:40, 10F

11/25 01:34, , 11F
耳無溪、人止關
11/25 01:34, 11F

11/25 01:45, , 12F
蘭嶼的西北角叫作「親不知」,就是中文的「不知親」
11/25 01:45, 12F
※ 編輯: mintap 來自: 61.225.3.170 (11/25 20:50)

11/26 12:48, , 13F
簡單來說 日文的動詞在後 中文則是動詞+名字
11/26 12:48, 13F

11/27 18:39, , 14F
瀧見(駐在所)、鈴鳴山、人待山
11/27 18:39, 14F

11/28 00:14, , 15F
這篇發起得讚
11/28 00:14, 15F
文章代碼(AID): #1EpOE1NR (Geography)