[轉錄][新聞] 北市公車站牌菜英文 外國人傻眼
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1CLZ6vzz ]
作者: proud0721 (挖系無名火) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 北市公車站牌菜英文 外國人傻眼
時間: Mon Aug 2 10:47:18 2010
〔記者林秀姿/台北報導〕台北市政府最近才更新的公車站牌隨處可見,但雙語標示中,
不少站名英文卻讓外國人「看攏無」,市議員譏諷「郝龍斌被『菜英文』打敗」。
北市府︰要求業者改善
北市府公共運輸處解釋,新式站牌是由公車業者委託廣告公司設置,預定九月底前完成全
市更新,針對站牌站名英譯有錯誤的情況,將要求業者在本週二前改善完畢,未來也會持
續監督,避免發生錯誤。
台北市的圓筒狀智慧型站牌今年起陸續建置完成,台北市議員周威佑與市議員參選人梁文
傑昨天說,每支造價超過一萬兩千元的站牌,上面用來指引國外觀光客的英譯站名竟笑料
百出,甚至中、日、英文夾雜。
例如光復北路二○四路公車站牌上「華中河濱公園」英譯翻成「Bin Park Nakagawa
China」。周威佑說,「China」是取「華」字,Nakagawa是日語「中川」的音譯,湊起來
是「華中川」,「Bin」是「濱」的音譯,Park 就是英文的公園,湊在一起,離譜得讓人
難以置信。
周威佑說,還有位於台視公司前的站牌,松山車站譯成「Matsuyama Station」,「松山
」翻成「Matsuyama」,是日語的「松山」,日英夾雜。
而公車二七八路經過內湖的「國防醫學中心」,站名英譯卻是「Armed Forces Songshan
Hospital」,應該是松山區健康路的「國軍松山醫院」,二七八路公車根本就沒經過。
另外,還有捷運西門站同一支站牌上的英文站名一個寫「Simon」,一個卻寫「Ximen」。
周威佑與梁文傑質疑,這些公車站牌到底是怎麼驗收的?要求市政府立即改正,同時追究
有無失職責任。
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/100802/78/2ab48.html
有人會用這種英文 翻 我們市長名字嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.104.140
→
08/02 10:48,
08/02 10:48
推
08/02 10:48,
08/02 10:48
→
08/02 10:48,
08/02 10:48
噓
08/02 10:48,
08/02 10:48
推
08/02 10:48,
08/02 10:48
→
08/02 10:48,
08/02 10:48
推
08/02 10:49,
08/02 10:49
→
08/02 10:49,
08/02 10:49
→
08/02 10:49,
08/02 10:49
推
08/02 10:49,
08/02 10:49
→
08/02 10:49,
08/02 10:49
→
08/02 10:50,
08/02 10:50
→
08/02 10:50,
08/02 10:50
→
08/02 10:50,
08/02 10:50
→
08/02 10:50,
08/02 10:50
推
08/02 10:51,
08/02 10:51
推
08/02 10:51,
08/02 10:51
→
08/02 10:51,
08/02 10:51
→
08/02 10:52,
08/02 10:52
推
08/02 10:52,
08/02 10:52
推
08/02 10:53,
08/02 10:53
→
08/02 10:53,
08/02 10:53
→
08/02 10:55,
08/02 10:55
→
08/02 10:55,
08/02 10:55
推
08/02 10:55,
08/02 10:55
推
08/02 10:56,
08/02 10:56
推
08/02 10:57,
08/02 10:57
推
08/02 10:57,
08/02 10:57
→
08/02 10:57,
08/02 10:57
→
08/02 10:58,
08/02 10:58
推
08/02 10:58,
08/02 10:58
推
08/02 10:59,
08/02 10:59
推
08/02 11:00,
08/02 11:00
推
08/02 11:02,
08/02 11:02
推
08/02 11:02,
08/02 11:02
推
08/02 11:02,
08/02 11:02
→
08/02 11:03,
08/02 11:03
推
08/02 11:05,
08/02 11:05
推
08/02 11:05,
08/02 11:05
推
08/02 11:06,
08/02 11:06
→
08/02 11:06,
08/02 11:06
→
08/02 11:06,
08/02 11:06
→
08/02 11:09,
08/02 11:09
推
08/02 11:14,
08/02 11:14
噓
08/02 11:15,
08/02 11:15
推
08/02 11:18,
08/02 11:18
推
08/02 11:20,
08/02 11:20
推
08/02 11:21,
08/02 11:21
→
08/02 11:21,
08/02 11:21
推
08/02 11:21,
08/02 11:21
推
08/02 11:24,
08/02 11:24
推
08/02 11:40,
08/02 11:40
推
08/02 11:45,
08/02 11:45
推
08/02 11:49,
08/02 11:49
推
08/02 11:56,
08/02 11:56
→
08/02 11:57,
08/02 11:57
推
08/02 12:00,
08/02 12:00
→
08/02 12:18,
08/02 12:18
推
08/02 12:28,
08/02 12:28
→
08/02 12:38,
08/02 12:38
推
08/02 13:05,
08/02 13:05
推
08/02 13:43,
08/02 13:43
推
08/02 15:11,
08/02 15:11
推
08/02 17:01,
08/02 17:01
推
08/02 17:04,
08/02 17:04
→
08/02 17:08,
08/02 17:08
推
08/02 17:09,
08/02 17:09
→
08/02 17:11,
08/02 17:11
--
=============================
Boundary representation is
not necessarily authoriative.
=============================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.240.91