Fw: [問題] 遊戲的北美版 歐洲版 澳洲版

看板Game-Talk作者 (竹筍王子)時間10年前 (2013/07/12 00:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1HmKFw7H ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: [問題] 遊戲的北美版 歐洲版 澳洲版 時間: Wed Jun 19 13:39:03 2013 現在的日製劇情遊戲大作 久遠前剛起家時 還是小作 首發只有日文版 賣座後才出英文版 口碑打響之後 這些知名系列通常在發售前就有計畫作各語言版本 然後日文版和北美版同時推出 甚至有時候北美版還早一步 不過劇我所知 歐洲版跟澳洲版通常還是會晚個一陣子 歐洲版通常是內含 英,法,德,義,西 五種文字 例如 FF13官網 http://www.finalfantasy13game.com/ 神奇寶貝歷代(GB,GBC,GBA,DS)的歐洲版也是這五種 3DS的"惡靈古堡:啟示"和"神奇寶貝X.Y" 則是各區都內建 日,英,法,德,義,西 前者在繁中板多一個中文 後者內建多一個韓文 http://www.finalfantasy13game.com/ 其他知名RPG的歐洲版也大多是這五種文字 第一個問題是 歐洲還有許多文字 葡萄牙文 荷蘭文 希臘文 俄文....不勝枚舉 且不使用英,法,德,義,西文的人口也很多 歐洲版為什麼只有這五種文字? 第二個問題是 北美版 歐洲版英文 澳洲版 三者的英文是完全一樣還是有所差別呢? 我玩過北美版的"薩爾達傳說:幻影沙漏" 邊玩邊翻字典 發現含有很多美式英語的俚語,片語 我懷疑英國,甚至是加拿大的小孩是否能看懂 另外之前玩過日版的"逆轉裁判:復甦的逆轉" 內建日,英文可選擇 我先玩日文再玩英文 結果發現英文是以美國玩家為對象在地化的 第一個案件中 有死者從紐約飛回日本的時差 在英文中改為從巴黎飛回美東時區 這可能要有玩過同一款遊戲的北美版,歐洲版跟澳洲版的人才知道答案 不過不保證板上沒有潛藏神人 好奇很久了還是先提出看看~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.145.71

06/19 13:40, , 1F
北美無修正 (啥
06/19 13:40, 1F

06/19 13:42, , 2F
什麼修正?
06/19 13:42, 2F

06/19 13:43, , 3F
糟糕 跟一樓想到的一樣..
06/19 13:43, 3F

06/19 13:44, , 4F
同1F +1
06/19 13:44, 4F

06/19 13:49, , 5F
願聞其詳~
06/19 13:49, 5F

06/19 13:53, , 6F
這要去AV版才知道XD 因為歐美的AV片基本上不會打修正
06/19 13:53, 6F

06/19 13:53, , 7F
所以都被戲稱"步兵"(沒有"馬"賽克)
06/19 13:53, 7F

06/19 13:54, , 8F
EN(US) EN(UK)
06/19 13:54, 8F

06/19 14:00, , 9F
這跟遊戲沒關係吧 跟北美和歐洲的差別更沒關係= =
06/19 14:00, 9F

06/19 14:02, , 10F
北美的H GAME無修正 歐洲的不知道
06/19 14:02, 10F

06/19 15:20, , 11F
看動畫最了解了... 美版的夜勤病棟堪稱經典
06/19 15:20, 11F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.251.225.230), 時間: 07/12/2013 00:54:30
文章代碼(AID): #1HtkD7q6 (Game-Talk)