[問題] 不知道大家有沒有注意到 12集.....

看板GUNNM作者 (峰)時間15年前 (2008/12/21 09:25), 編輯推噓14(14013)
留言27則, 16人參與, 最新討論串1/1
單行本的回數跟便當差了4話之有阿 每次單行本出了之後 我都會把吃過的便當扔了 以前都照單行本的回數扔 這次心血來潮想檢查一下才發現這個問題 一開始還以為被刪某幾回了!!........不會吧!!!! 仔細核對之後發現其實是被合併了 我相信東立沒有那個權力下去竄改 這應該是日版原本就這樣 不管怎樣還是讓我小小嚇了一跳 另外 我對絕火的翻譯相當不滿阿!! 原文裡 空手道相關的人都尊稱 "絕火殿" 你東立翻個 "絕火兄" 是怎樣 好好一個帥氣 強大 高高在上 自我主義 又好色的複眼大叔 被妳這樣一翻感覺變成隔壁老王似的 氣魄阿!! 一切都是氣魄呀 !!! 你知不知道現在是憑氣魄+熱血就可以突破天際的時代 翻得那麼沒有氣魄你是叫絕火大人怎麼混阿!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.244.190

12/21 09:30, , 1F
這等級真的差超多的
12/21 09:30, 1F

12/21 10:03, , 2F
絕火大大(誤
12/21 10:03, 2F

12/21 22:56, , 3F
絕火大叔 XD
12/21 22:56, 3F

12/23 00:33, , 4F
老派翻法對某些讀者來說是走味...┐(─_─)┌
12/23 00:33, 4F

12/23 00:33, , 5F
就像以前教父會把柯里昂翻成"麥大爺"
12/23 00:33, 5F

12/23 20:26, , 6F
以前star wars,force翻成氣,還有韓守樓...
12/23 20:26, 6F

12/23 20:51, , 7F
絕火胸
12/23 20:51, 7F

12/23 23:24, , 8F
絕火葛格
12/23 23:24, 8F

12/24 00:26, , 9F
絕火醬
12/24 00:26, 9F

12/24 00:28, , 10F
不然翻成絕火殿下會比較好嗎......
12/24 00:28, 10F

12/24 09:35, , 11F
絕火爺!
12/24 09:35, 11F

12/24 10:34, , 12F
絕火殿下~~~(羞)
12/24 10:34, 12F

12/24 21:47, , 13F
...火哥?
12/24 21:47, 13F

12/24 22:11, , 14F
可以翻成絕火閣下 或絕火尊上
12/24 22:11, 14F

12/25 14:27, , 15F
絕火大師
12/25 14:27, 15F

12/25 18:09, , 16F
還好原文不是絕火先生....不然會被翻成絕火老師XD
12/25 18:09, 16F

12/27 15:06, , 17F
日文的先生本來就是老師 樓上在酸什麼?
12/27 15:06, 17F

12/28 09:46, , 18F
日文的先生有很多意思喔 雖然稱呼老師是最常見的用法沒錯
12/28 09:46, 18F

12/28 21:21, , 19F
看到killeryuan兄反應這麼強烈,我嚇了一跳
12/28 21:21, 19F

12/28 21:21, , 20F
日文的先生兩字發音成sensei時,依照goo詞書的解釋,五種
12/28 21:21, 20F

12/28 21:27, , 21F
12/28 21:27, 21F

12/28 21:31, , 22F
ACG界大概是100%譯成老師...以前我還看過另一種狀況,某攝
12/28 21:31, 22F

12/28 21:32, , 23F
影雜誌翻譯Asahi Camera的文章,把文章中敬稱技術人員時用
12/28 21:32, 23F

12/28 21:33, , 24F
的先生翻譯成"醫生"了XD 那段譯文大概是『各項測試都由各
12/28 21:33, 24F

12/28 21:34, , 25F
個領域專精的醫生來進行操作...』
12/28 21:34, 25F

12/28 21:39, , 26F
很久以前不知道在哪看到的台灣otaku度測試表,就有類似譯
12/28 21:39, 26F

12/28 21:39, , 27F
名選用測試,這大概是編那個otaku測試題老兄的怨念吧
12/28 21:39, 27F
文章代碼(AID): #19JPhoVr (GUNNM)