[心得] (UC)無奈的港譯,經典名言都遺失了

看板GUNDAM作者 (帕森)時間14年前 (2012/03/08 10:14), 編輯推噓18(18012)
留言30則, 21人參與, 最新討論串1/1
話說 最近很猛烈地一次補滿0079→Z鋼→ZZ→逆夏 因為能夠取得的版本都是港譯(或許大多數的人都是吧),想說劇情看得懂就好,硬食之下 ... .... 非常懊悔= =" 翻譯名詞這老梗就不談了,看久了還是適應得了,影響並不大 港譯帶來更大的困擾,實在是「感情」表達完全破滅~"~ 或許是語法差異造成的困擾吧,克服了名詞轉換,依然克服不了意境、感情的體會 鋼彈的歷久不衰,或許可以從「經典名言」當作另一個觀察的角度 0079好多經典台詞至今依然反覆傳頌,像是:「連我爸爸都沒打過我」 還有各類遊戲都要重複的:「腳只不過是裝飾,那些大人物們怎麼可能了解」 諸如此類的,個人認為除了劇情以外,感情豐富的對話更能讓人深入體會隨著劇情轉折的 情緒,而這細膩的情緒應是鋼彈之所以歷久不衰相當重要的元素 結果港譯在感情表達這方面,完全失敗了啊= = 劇情中應該帶有些感情的台詞,幾乎都被精簡成一些阿里不達的文字組合 像上面那句「腳只不過是裝飾,那些大人物們怎麼可能了解」(我對這句尤其期待啊) 港譯是 「那是裝飾,了不起的人是不知道呀」 恩...你們能夠體會這兩種版本的差異吧... 這例只是冰山一角,這只是令我拿最期待又最受傷害的一句 其餘更多劇情轉折處的對話,真的是看到三字經都想飆出來 氣氛咧?緊張感咧?無奈感咧?逗趣俏皮咧?語重心長咧?這些感情都跑到哪去啦? 聽著日文語音就知道某些場景應該要有某種氣氛,結果,結果港譯就給他一兩句帶過! 而且那一兩句,還是完全不帶感情的直述句...(又或許是語法差異的感情隔閡) 還我看鋼彈該有的感動啊...TvT 面對港譯語法,初鋼三步曲看到整個無奈了 克服了名詞問題,我是能夠了解0079~0087之間發生了甚麼事 可是,有更多應該要能感動人心的東西,我都失去了。而且是失去很多、很多... 在此認真地說,只想知道劇情的話,港譯絕對可看 可是想認真體會鋼彈的魅力,想參與這30年的感動的話 千萬,千萬不要看港譯= = 那只會讓你越看越無感,看懂了劇情卻失去了感動啊 (淚目) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.219.97 ※ 編輯: sa080691 來自: 61.60.219.97 (03/08 10:17)

03/08 10:25, , 1F
同感,先前看港譯的0079,很多地方也看不太懂在講啥
03/08 10:25, 1F
sa080691:轉錄至看板 Suckcomic 03/08 10:31

03/08 10:53, , 2F
經典的阿寶和馬沙也是港譯來的
03/08 10:53, 2F

03/08 11:10, , 3F
還有冬瓜
03/08 11:10, 3F

03/08 12:22, , 4F
風之谷
03/08 12:22, 4F

03/08 12:28, , 5F
但問題是0079~0087 之間的除了港譯版 找不到其他版本阿 又聽
03/08 12:28, 5F

03/08 12:30, , 6F
又聽不懂日文 倒是初鋼0079三部曲(劇場版)可以找到 台譯版
03/08 12:30, 6F

03/08 12:46, , 7F
以前ANIMAX播過0079 Z ZZ 不過要重播應該很難吧...
03/08 12:46, 7F

03/08 12:46, , 8F
那時也沒TV卡直接錄下來 XD
03/08 12:46, 8F

03/08 12:54, , 9F
Animax那時候撥放早上六點 我還特地爬起來看XD
03/08 12:54, 9F

03/08 13:40, , 10F
那些港譯真的是讓人覺得交差了事
03/08 13:40, 10F

03/08 14:10, , 11F
不夠認真唷 目前只有ZZ找不到台灣翻譯高畫質的
03/08 14:10, 11F

03/08 15:13, , 12F
樓上在哪找得? 我看初鋼港譯看得超痛苦 那些內心戲
03/08 15:13, 12F

03/08 15:13, , 13F
都不知道在幹嘛 <囧
03/08 15:13, 13F

03/08 16:04, , 14F
伊莉有 或從騾子找
03/08 16:04, 14F

03/08 18:14, , 15F
風之谷那才是經典XD http://ppt.cc/pYqm
03/08 18:14, 15F

03/08 18:49, , 16F
直接日聽不就ok了
03/08 18:49, 16F

03/08 19:39, , 17F
並非人人都懂日文啊囧
03/08 19:39, 17F

03/08 21:39, , 18F
真的要大推 Animax 那時後撥出的 Z, ZZ ! 只可惜沒有錄下來!
03/08 21:39, 18F

03/09 09:26, , 19F
最古鋼彈~
03/09 09:26, 19F

03/09 09:26, , 20F
我還以為是挖出來的哩...最古鋼彈
03/09 09:26, 20F

03/09 23:22, , 21F
該不會pps上面的吧
03/09 23:22, 21F

03/09 23:36, , 22F
係路
03/09 23:36, 22F

03/10 00:51, , 23F
PPS及電騾上的初鋼第一及,男主角都是翻成亞寶,這應該
03/10 00:51, 23F

03/10 00:52, , 24F
譯吧。
03/10 00:52, 24F

03/10 00:59, , 25F
是港 補字囧C
03/10 00:59, 25F

03/10 03:01, , 26F
花一點小錢就很好找..
03/10 03:01, 26F

03/10 13:17, , 27F
如果是拍賣的話,能確定翻譯是非港譯的嗎?
03/10 13:17, 27F

03/10 16:11, , 28F
根本是不同世界的語言~~XD
03/10 16:11, 28F

03/10 22:37, , 29F
不知道有沒有當初精緻版的翻譯..
03/10 22:37, 29F

03/12 17:54, , 30F
pps的z 小孩都叫細路...
03/12 17:54, 30F
文章代碼(AID): #1FM1Nfp5 (GUNDAM)