[問題] 庫瓦特羅 = 四分之一?

看板GUNDAM作者 (人五人六)時間17年前 (2009/01/18 16:39), 編輯推噓8(806)
留言14則, 11人參與, 最新討論串1/1
版上從標題為阿姆羅 討論他是不是死小孩的話題 討論到夏亞的人生觀去了 XD 這兩個人真是難分難捨啊 不過這突然讓我想起前幾天看電視 料理東西軍的拉麵對決 其中有一邊 平常是用兩種高湯熬煮 介紹詞就用到了"ツイン" 這個字 這不奇怪蠻常見的 但是當他說到今天的絕招 要用四種高湯來熬煮的時候 主持人居然用了"クワトロ"這個我非常熟悉的字 (因為字幕有打出來 所以我確定我沒聽or看錯) 所以英文的四分之一"quarter"用片假名來寫就是"クワトロ"嗎? 是暗喻他把本來的人生從卡斯帕爾一分為二成為夏亞後 再把夏亞拆一半 變成庫瓦特羅(quarter) 有這種可能嗎? 還是單純的巧合 亦或是日文片假名的quarter根本不是這樣寫 XD 我看錯或節目單位搞錯 版上有日文高手或是考據達人可以解答我這個疑惑嗎? -- 「對不起我遲到了 因為我在人生的道路上迷路了」 火影忍者 旗木卡卡西 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.226.128

01/18 16:45, , 1F
Quarter = クォーター
01/18 16:45, 1F

01/18 16:49, , 2F
那節目上為什麼要這樣用啊? 有這樣的用法嗎?
01/18 16:49, 2F

01/18 16:55, , 3F
原PO解錯了 克瓦特羅是Quattro 義大利文的"四"
01/18 16:55, 3F

01/18 16:55, , 4F
同時也是指夏亞用的第四個名字
01/18 16:55, 4F

01/18 16:59, , 5F
wiki有
01/18 16:59, 5F

01/18 17:07, , 6F
喔喔~ 原來是義大利文啊 那我就瞭解了~
01/18 17:07, 6F

01/18 17:08, , 7F
外來語我直接就往英文想去 感謝提供資訊~ :D
01/18 17:08, 7F

01/18 17:49, , 8F
其實是指奧迪的四輪傳動系統.... XDD
01/18 17:49, 8F

01/18 19:32, , 9F
糟糕...腦中開始浮現穿著鳳的衣服塗紫口紅的克瓦多羅了...
01/18 19:32, 9F

01/18 23:53, , 10F
瑪莎拉第好像也有該系統的車 囧"
01/18 23:53, 10F

01/19 00:04, , 11F
我想到的是穿紅色上衣和緊身褲,戴墨鏡的四姑娘(還不錯呢)
01/19 00:04, 11F

01/19 08:42, , 12F
看鋼彈版長知識推~
01/19 08:42, 12F

01/19 12:45, , 13F
維基寫的沒錯 而且西班牙文的四 cuatro 也是這個音
01/19 12:45, 13F

03/18 17:43, , 14F
希望對您有幫助 http://go2.tw/goz
03/18 17:43, 14F
文章代碼(AID): #19SkhSgp (GUNDAM)