[分享] "儚くも永久のカナシ"的歌詞 (上)

看板GUNDAM作者 ( ̄ 3 ̄)時間15年前 (2008/12/11 18:26), 編輯推噓9(904)
留言13則, 11人參與, 最新討論串1/1
儚くも永久のカナシ 虛幻又永恆的愛 歌:UVERworld 詞:TAKUYA∞ 曲:克哉・TAKUYA∞ が愛を『重過ぎる』って理解を拒み 在愛轉變為憎恨之前 あいがあいをおもすぎるってりかいをこばみ 憎しみに変わっていく前に・・・ 拒絕理解愛的『過於沉重』 にくしみにかわっていくまえに もかもそうだろう 一切都是如此吧  なにもかもそうだろう バツの悪い事情にはいつも 難堪的事就想辦法遮掩 ばつのわるいじじょうにはいつも 蓋して食わせ物のリアル 這就是騙子的真面目 ふたしてくわせもののりある 歪んだジレンマ時代で 在扭曲的艱困時代 ゆがんだじれんまじだいで 約束したはずの二人さえ 即使是有過承諾的兩人 やくそくしたはずのふたりさえ 気付かず通り過ぎて行く 也只能擦肩而過 きづかずとおりすぎていく しあって 分かり合ってた事も 互相攻訐 就算彼此都了然於心的事 こわしあって わかりあってたことも 置き去りにした これが成れの果てなの? 也唯有將其置之不理一途嗎? おきざりにした これがなれのはてなの 認めないで 立ち向かった時も 無法認同 起而抗之時 みとめないで たちうかったときも 落ちてく時のイメージから 逃げ出せずに 也不能擺脫墮落時的畫面 おちてくきのいめーじから にげてせずに Ah~~ 何度でも探し出すよ 啊啊 無論找多少次都能找到 ああ なんとでもさがしだすよ 君の目 その手のぬくもりを 你的眼睛和手的溫暖 きみのめ そのてのぬくもりを もかもそうだろう 一切都是如此吧  なにもかもそうだろう バツの悪い事情にはいつも 難堪的事就想辦法遮掩 ばつのわるいじじょうにはいつも 蓋して食わせ物のリアル 這就是騙子的真面目 ふたしてくわせもののりある 歪んだジレンマ時代で 在扭曲的艱困時代  ゆがんだじれんまじだいで 約束したはずの二人さえ 即使是有過承諾的兩人 やくそくしたはずのふたりさえ 気付かず通り過ぎて行く 也只能擦肩而過 きづかずとおりすぎていく なくたって 変わりはしない街は 一如往昔的街道 いなくたって かわりはしないまちは 僕の救いを 求めやしないだろう 對我的救援毫無反應 ぼくのすくいを おとめやしないだろう まともな奴に成りすまして 裝出一付漠然的樣子 まともなやつになりすまして 誰もが崩れそうな結晶の中で 眾人都在即將崩塌的結晶之中 だれもがくずれそうなけっしょうのなかで Ah~~ 何度も嘘を重ねるから 啊啊 這謊言重複了多少次 ああ なんともうそをかさねるから  -- 下集待續 (有翻譯不算純貼歌詞吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.58.197

12/11 18:27, , 1F
看到這個 今天看到新聞說TAKUYA∞和柴崎幸在交往中 XD
12/11 18:27, 1F

12/11 18:29, , 2F
哇! 是八卦XD
12/11 18:29, 2F

12/11 18:30, , 3F
板友用心翻譯是非常歡迎的y
12/11 18:30, 3F

12/11 18:39, , 4F
用google蒐他的名字是頭條 XD http://tinyurl.com/6qfren
12/11 18:39, 4F

12/11 19:08, , 5F
推!有平假名耶!~~
12/11 19:08, 5F

12/11 19:33, , 6F
標題的"カナシ"在之前的訪談好像有提過是"愛"的意思?
12/11 19:33, 6F
感謝提醒~ ※ 編輯: furato 來自: 218.160.58.197 (12/11 19:36)

12/11 19:47, , 7F
12/11 19:47, 7F

12/11 22:05, , 8F
12/11 22:05, 8F

12/11 22:26, , 9F
比較驚訝的是八卦...囧囧囧囧
12/11 22:26, 9F

12/12 02:17, , 10F
推推推!!!
12/12 02:17, 10F

12/12 15:35, , 11F
可以借轉嗎
12/12 15:35, 11F

12/12 21:28, , 12F
OK~~
12/12 21:28, 12F

03/18 20:08, , 13F
希望對您有幫助 http://go2.tw/goz
03/18 20:08, 13F
文章代碼(AID): #19GEhU8- (GUNDAM)