Re: 克魯澤

看板GUNDAM作者 (獨在異鄉為異客)時間19年前 (2004/11/28 15:33), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《corlos (Duel Savior)》之銘言: : 羅馬拼音應該是 Rau Le Creuset : 勞 拉 克魯澤 : 用羅馬拼音代替奇怪的中譯 =.= : 什麼阿斯卡、卡嘉莉的.....用Asuka、Cagali不是更明白? : 要不要來個正名運動? 贊成原PO的想法 這問題之前就討論過了 特別是鋼彈Seed SeedD的主角 他們的姓名都似乎有相對應的漢字 而且還是大有來頭的名字 可是就沒有看到公式網站說他們就有漢字名字 用個什麼..真..飛鳥..大和..煌..的還真是挺詭異的 記得以前看一年戰爭的介紹書 好像是白色閃電 設定就有特別指出 他是有日本血統 所以名字除了片假名標出來之外 還有附註說他的漢字名字是什麼 不過...... 這也許也是台灣翻譯的問題吧 日本就用片假名統合整個外來語的翻譯 不會像我們同樣的東西同樣的人物 寫起來幾乎是每一家都不一樣 這種問題早期的漫畫電玩雜誌攻略更嚴重 或許所謂的正名運動 要從基本的翻譯觀念還有台灣的體制說起吧 不過總歸一句話 翻譯規翻譯不要隨便幫人家亂改名字亂加名字就好了吧 Shin的音唸起來就有特別的感覺 念成真....感覺就差了一些 日文的命名有時候還挺有趣的 他們就挺喜歡用簡單的片假名來命名 因為這個時代他們覺得用片假名挺酷的 就好像一些日劇 名字也是用簡單的一個片假名的單字 簡單明瞭唸起來又很好聽 跟台灣喜歡另外加註解的翻譯命名就差很多呀... 說偏了 反正上PTT不也是要打個英文的ID還有Password 能上來的就一定會看的懂用的了英文 開始來大推羅馬拼音正名運動吧.... -- 獨自在海外唸書...看過太多的人來人往...一開始還很難過很不習慣...漸漸的.. 把自己給麻痺...不要去對過客深交太深...不要對人來人往太在意 要多愛自己一些...好好的找個外國的女朋友吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.145.6.186

140.117.187.58 11/28, , 1F
贊成..之前怕拼錯才都用中文同音字..
140.117.187.58 11/28, 1F

218.171.137.235 11/28, , 2F
嗯~我也覺得asuka翻明日香比較好~
218.171.137.235 11/28, 2F

222.145.6.186 11/28, , 3F
查了一下公式網站EVA的Asuka也不叫明日香
222.145.6.186 11/28, 3F

222.145.6.186 11/28, , 4F
她是美國人..德國日本混血..所以姓有漢字
222.145.6.186 11/28, 4F

203.72.6.253 11/28, , 5F
白色閃電???? ==a
203.72.6.253 11/28, 5F

59.104.210.38 11/28, , 6F
應該是「白狼」吧?
59.104.210.38 11/28, 6F
文章代碼(AID): #11gNzERr (GUNDAM)