[字彙] cashier (v) 解除軍職
最近美國政治的一件大事
就是歐巴馬總統把阿富汗戰爭中的最高指揮官
Gen. Stanley McCrystal 給解職了
別忘了美國現在還在打兩場戰爭
陣前換將是大忌啊
不過這也是沒辦法的事
Gen. McCrystal 在雜誌的訪談裡對美國高層砲火隆隆
到了連總統都無法忍受的地步
媒體一片撻伐
所以職位就被拔掉了
就像歐巴馬說的
This is bigger than any one person.
講 New York Times 裡這篇文章的一個字
http://ppt.cc/uxlj (自己隨便挑幾段來看吧)
請看第二段
During the 36 frenetic hours since he had been handed an article from the
coming issue of Rolling Stone ominously headlined "The Runaway General,"
the president weighed the consequences of cashiering Gen. Stanley A.
McChrystal, whose contemptuous comments about senior officials had ignited
a firestorm.
是不是有許多 GRE 單字呢?
frenetic (a) 狂亂的
ominously (adv) 不祥地
(注意: 名詞形 omen 是 "中性" 的預兆,可好可壞,但形容詞和副詞都是指
"壞預兆")
cashier (v) 解除軍職
(這個字當名詞是 "櫃員" (櫃台收錢的人),但當動詞的意思很特別,就是 "解除
軍職",通常是因為軍人做了不名譽的事,所以被解職)
英解
to make somebody leave the army, navy or air force because they have done
something wrong
contemptuous (a) 蔑視的
另外在第七段的第一句,
But this is the highest profile sacking of his presidency.
sack 就是 fire (v) 開除的俚語用法。另外說要 "上床睡覺" 的俚語就是
hit the sack
其他有趣的片語 (大家可以推文補充)
hit the road 上路
hit the books K 書
kick the bucket 死掉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.35.50
※ 編輯: sovereignty 來自: 122.146.35.50 (06/27 01:12)
推
06/27 01:19, , 1F
06/27 01:19, 1F