Re: [問題] 請問這句填充如何翻譯?

看板GRE作者 (為什麼要我寫暱稱)時間16年前 (2007/10/21 16:51), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《jeann (jean)》之銘言: : Because many of the minerals found on the ocean floor are : still _____ on the land, where mining is relatively inexpensive, : mining the ocean floor has yet to become a ______ enterprise. : 答案是: plentiful, profitable : 自己翻譯起來覺得語意怪怪的 : 請教一下各位正確的翻譯 : 謝謝 :) 直譯: 許多在海床上所發現的礦石,在採礦相對便宜的陸地上仍然相當充裕, 所以在海床上開採礦石至今尚未成為一個有利可圖的產業。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.124.70 ※ 編輯: eccentric 來自: 218.166.124.70 (10/21 16:52)

10/21 16:52, , 1F
謝謝你 可是 has yet 是尚未的意思嗎?
10/21 16:52, 1F

10/21 16:53, , 2F
所以 has yet = has not yet ?
10/21 16:53, 2F

10/21 17:04, , 3F
have yet to+V 表尚未完成V的動作
10/21 17:04, 3F

10/21 17:06, , 4F
遠東新世紀給的例句是
10/21 17:06, 4F

10/21 17:08, , 5F
He has yet to learn good manners.
10/21 17:08, 5F

10/21 17:11, , 6F
噢噢 感謝 :)
10/21 17:11, 6F
文章代碼(AID): #176nCYz_ (GRE)