[心得] 變調的旋律(八度合音)入手感想

看板GL作者 (圓明一流)時間15年前 (2009/08/29 09:53), 編輯推噓8(808)
留言16則, 10人參與, 最新討論串1/1
前幾天,知道東立有進之後,拜託書店幫忙訂,等了一些時間, 要是東立/台灣沒進,個人真的打算去收集日版的 據店員說是因為北部沒貨(這本書有那麼受歡迎啊?) 封面有一個限的符號,挺礙眼卻沒辦法… 進入正題,一本賣120,紙質不錯,一本六回,第三本要再等一段時間 個人有跟三百的漢化,所以對台版的翻譯不太習慣 跟三百比較大的差異是,台版雪乃對節子的稱呼是「節子」 好怪,一般戀人不都直接互稱姓名嗎 另一個差異點是,台版翻譯比較含蓄(有關節子的對話),以第四話為例 台 「我在澡堂,對宮下小姐的裸體起了慾念 一直很想碰你,很想很想」 三百「在澡堂,宮下小姐的身體勾起了我的欲望 想得到你想的不得了-」 感覺三百翻的節子,比較直接,比較符合節子的個性 書名的部份,原文是OCTAVE,直接的翻法就是八度合音 隱約記得,八度是合諧的和聲, 如果以兩人代表兩個差八度的音,兩人在一起為完美的結合 →八度合音這個書名有暗藏兩人最後會在一起的意思 總之,買到了兩本書,換來的只是紙質好跟實體本的感動而已… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.5.158

08/29 10:56, , 1F
東立翻〝節子姐〞倒是值得稱讚啊,比較符合原文~~
08/29 10:56, 1F

08/29 10:57, , 2F
面對大四歲的年上戀人,雪乃是稱呼對方→節子さん....
08/29 10:57, 2F

08/29 10:59, , 3F
而當其他人叫雪乃ちゃん的時候,只有節子是說〝雪乃〞的!!
08/29 10:59, 3F

08/29 13:17, , 4F
同意樓上的話
08/29 13:17, 4F

08/29 14:48, , 5F
八度和聲在和聲學上是屬於過度和諧而不能使用的和音
08/29 14:48, 5F

08/29 14:50, , 6F
因為兩個和音會互相破壞彼此的獨立性,所以以這標題名
08/29 14:50, 6F

08/29 14:51, , 7F
劇情後來可能會有不少波折吧~^^
08/29 14:51, 7F

08/29 18:14, , 8F
過於完美反而不自然...是這個意思嗎?(筆記)
08/29 18:14, 8F

08/29 19:35, , 9F
原來Octave有這種意義,受教了!
08/29 19:35, 9F

08/29 19:42, , 10F
聽覺上像同一個音,只是比單音大聲,不是有意義的和聲
08/29 19:42, 10F

08/30 00:16, , 11F
原來如此 感謝樓上諸位 個人受教了
08/30 00:16, 11F

08/31 16:21, , 12F
原來如此原來如此 受教了 (筆記)
08/31 16:21, 12F

09/02 09:18, , 13F
我在金石堂買也是等了10天才收到...據說缺很大
09/02 09:18, 13F

09/02 10:04, , 14F
缺很大好啊!不用擔心翻兩集就斷頭(雖然我還是比較喜歡300)
09/02 10:04, 14F

09/02 13:57, , 15F
18禁的內容@@
09/02 13:57, 15F

06/08 03:22, , 16F
八度是兩個一樣的音,只是差了八度
06/08 03:22, 16F
文章代碼(AID): #1Ac8e1z3 (GL)