[問題] 「風立ちぬ」的中文譯名

看板GHIBLI作者 (indyfan)時間10年前 (2013/07/27 00:03), 編輯推噓8(802)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
香港代理商已經公佈譯名跟檔期,譯為「風起了」 http://0rz.tw/5g9cc 臺灣的世界電影雜誌資料則是「風起」 http://0rz.tw/SNw1O 那臺灣譯名到底是「起風了」還是「風起」,搞得我好亂 迪士尼(博偉)有公佈了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

07/27 00:36, , 1F
我覺得風起之時很好聽耶 希望用這個XD
07/27 00:36, 1F
我也是這樣想,但要是在片尾颳起風時說「風起之時」,不是很奇怪嗎w 如果設定對白是呼應片名,那就不宜咬文嚼字了

07/27 10:10, , 2F
推"風起之時" 話說片商沒在管劇中涵義的
07/27 10:10, 2F

07/27 10:10, , 3F
看看那個不會施放魔法的"魔法公主"
07/27 10:10, 3F
查了一下,博偉有提供自由時報資訊,應該是「風起」無誤了 http://0rz.tw/Xiums 難怪中時、蘋果最近報導片名都趨向一致為「風起」 ※ 編輯: justice79 來自: 218.166.148.164 (07/27 11:27)

07/27 16:36, , 4F
覺得要叫風起還不如本來的起風了XD
07/27 16:36, 4F

07/27 20:39, , 5F
我也覺得 起風了唸起來順多了 用台語唸更順XD
07/27 20:39, 5F

07/27 21:28, , 6F
還是偏好「起風了」 很簡樸卻很有韻味
07/27 21:28, 6F

07/27 21:49, , 7F
丞相 起風了
07/27 21:49, 7F

07/31 04:28, , 8F
風起時
07/31 04:28, 8F

08/16 08:28, , 9F
"起風了"聽起來瞬多了 "風起"簡短到好像少了什麼
08/16 08:28, 9F

09/03 00:20, , 10F
風起則雲湧 如綿綿不絕的火車頭蒸氣勾勒天空的線條
09/03 00:20, 10F
文章代碼(AID): #1Hyft0R3 (GHIBLI)