[問題] 真是...的名字(神隱少女)
大家好
我前幾天在看神隱少女的DVD時
發現一個翻譯的問題
湯婆婆看千尋的契約書時
不是說了一句︰
"哼,真是奢侈的名字"
star movie跟DVD的正片都是翻這樣
但是後來我看了DVD附錄的訪談
他翻成 "真是貴氣的名字" 耶
我覺得奢侈跟貴氣有差說
奢侈指的是 "你不配用這麼好的名字"
貴氣除了不夠格
還帶點 "你這麼貴氣 能做得好這裡工作嗎?" 的意味
後來我又去按另一個中文字幕
應該是香港版的吧
竟然翻成 "這名字多繞口啊"
那...那...實情到底是怎樣啊
總不會一語三關吧^^lll
我抓了日文字幕的圖下來
http://www.pixnet.net/displayimage.php?pos=-15234707
麻煩大家幫我解個惑
謝謝\^o^/
--
我不夠成熟,
沒有辦法原諒背叛我的人。
也不夠死心塌地,
沒有辦法跌得遍體鱗傷還緊抓不放。
我輸了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.167.47
推
220.139.62.89 05/15, , 1F
220.139.62.89 05/15, 1F
推
192.83.167.47 05/15, , 2F
192.83.167.47 05/15, 2F
→
192.83.167.47 05/15, , 3F
192.83.167.47 05/15, 3F
→
192.83.167.47 05/15, , 4F
192.83.167.47 05/15, 4F
→
192.83.167.47 05/15, , 5F
192.83.167.47 05/15, 5F