[哈啦] GARNET CROW歌詞翻譯開放REQUEST

看板GARNET_CROW作者 (りんゆ)時間2天前 (2026/05/30 14:05), 1天前編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 1天前最新討論串1/1
大家好,又是我 因為本人即日起開始失業,很閒 所以開放REQUEST歌詞翻譯文 有沒有什麼冷門曲是都還沒有人翻譯過,但你很想知道意思的? 或者已經有人翻譯過,但是你想再看其他版本的詮釋也可以提出來 不過我得先說 1.並不是所有被點到的歌一定都會翻譯,我還是會挑 2.翻譯品質純粹是我個人腦補再創作的結果,無法保證100%貼近七桑的原意 3.我決定要翻的歌沒意外的話會PO到板上來 4.有些歌就算沒人點,但我喜歡我還是會翻 以上,請大家多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.96.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1780121114.A.889.html

05/31 11:18, 1天前 , 1F
Blue Regret 這首歌從出現開始就一直在我的歌單中,
05/31 11:18, 1F

05/31 11:18, 1天前 , 2F
到現在都沒拿掉過 但好像幾乎沒看過有人翻這首歌
05/31 11:18, 2F

05/31 11:22, 1天前 , 3F
另外祝原po之後一切順利
05/31 11:22, 3F
阿魯唷。 ┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #1PsomjdX (GARNET_CROW) [ptt.cc] [翻譯] GARNET CROW《Blue │ │ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GARNET_CROW/M.1507535917.A.9E1.html │ │ 這一篇文章值 37 Ptt幣 │ └─────────────────────────────────────┘ 此外也謝謝您的祝福:) ※ 編輯: Lynyu (125.230.66.21 臺灣), 05/31/2026 11:44:52
文章代碼(AID): #1g6duQY9 (GARNET_CROW)