[中譯] Nora

看板GARNET_CROW作者 (有種就衝著我來)時間15年前 (2009/06/06 16:34), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 unknownbeing 信箱] Nora 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 翻譯:未知正在逼 黃昏時分的豔紅 雨已經停了喔 晚餐的味道 漫溢在小巷間 水洼泛著的金橙 蜻蜓從上穿越 聽見了那孩子來到的腳步聲 總是一個人 委身在楊柳間 好像要與星座有所聯繫般地 看著天空 如果我變成鳥的話 我會載著你 飛到有紅色星星的 天蠍座那去吧 在我背上歡笑的你一定會講很多 關於眾神的壞話吧 春寒的日子裡 你坐在我的膝上 替我打開白色的圍巾 近來沒怎麼看見你 感到寂寞的時分 你牽著一個我不認識的人的手而來 聽見了我所不熟悉的笑聲 貌似很幸福的你 今天連群星都行遙遠 跟你聊天 跟你肩並著肩 在寒冷的夜晚 輕輕包圍著你的臉頰 如果我也能做到的話 你會讓我這麼做嗎 讓我們比以前還要更加要好吧 因為我連再見都不能好好傳達 不過儘管如此 我今天還是來到這裏 我還能再見到某個很棒的誰嗎 無常的自由生活 我只是隻野貓 Nora 作詞:AZUKI 七 作曲:中村由利 編曲:古井弘人 夕焼け小焼け 雨が上がるよ 夕食の匂い 通りに満ちてゆく 水たまりオレンジ トンボが通り過ぎる あの子がやって来る足音がする いつも一人ポプラにもたれ 星座をつないで 宇宙を見てるみたい 僕が鳥になって君を乗せたなら 赤い星のあるさそり座を巡ろう 背中でハシャいだ君は幾つもの 神々の悪戯な話するでしょう 肌寒い日は僕を膝にのせ 白いマフラーわけてくれたよね 近頃見かけないと淋しくなった頃 見知らぬ誰かと手をつないで来た 僕の知らない笑い声がする 幸せそうな君 今日の星は遠い 君と話すこと 肩を寄せること 夜に冷えた頬 包み込むこと 僕に出来たなら 其処にいれたかな もっともっと仲良しで二人いれたよね さよならさえ伝えられなくて それでも僕は今日此処を出てゆくよ また素敵な誰かに会えるかな 気紛れで自由な暮らし 僕は野良猫 -- ※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc) ◆ From: 61.229.129.188 -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.129.188 ※ 編輯: unknownbeing 來自: 61.229.129.188 (06/06 16:35)

06/06 17:40, , 1F
推~~~Nora是野良??
06/06 17:40, 1F

06/06 21:31, , 2F
YES
06/06 21:31, 2F

06/06 22:40, , 3F
謝謝翻譯~
06/06 22:40, 3F

06/09 01:26, , 4F
為什麼是你坐在我膝上?我不是指貓咪嗎囧
06/09 01:26, 4F

03/16 10:51, , 5F
野貓是擬人法吧
03/16 10:51, 5F

03/16 10:51, , 6F
今天好好看了翻譯才驚為天人啊!!!
03/16 10:51, 6F

03/17 22:22, , 7F
覺得歌詞很棒
03/17 22:22, 7F
文章代碼(AID): #1AAYeeS2 (GARNET_CROW)