[文法] 怎麼翻比較貼切?

看板Francais作者 (三月 .)時間8年前 (2015/09/11 01:06), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近想找一句法文主要是用來提醒自己 要有自信與勇氣 問了幾個念法文的朋友 得到三種答案 不知道那個比較貼切?或是有其他更好的翻法 非常感謝 1. Avoir la certitude et courage 2. ayant le courage et la confiance 3. soyons courageux et confiant -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.3.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1441904807.A.65C.html

09/11 01:54, , 1F
Je suis pour la 3.
09/11 01:54, 1F

09/11 09:48, , 2F
3
09/11 09:48, 2F

09/11 12:45, , 3F
3,但我會改成soyez,因為你是在跟自己說話。
09/11 12:45, 3F

09/11 13:58, , 4F
我會醬翻耶: Courage~ Sois confiant! (加油~ 要有自信
09/11 13:58, 4F

09/11 13:58, , 5F
!)
09/11 13:58, 5F

09/11 14:03, , 6F
因為我覺得加油本身應該有隱含著要有勇氣的感覺啦 XD
09/11 14:03, 6F

09/13 18:29, , 7F
感謝大家
09/13 18:29, 7F

09/14 13:00, , 8F
Aie le courage, Sois courageux
09/14 13:00, 8F
文章代碼(AID): #1LyRYdPS (Francais)