[字彙]請問法文的"給我滾"該怎麼翻譯?[已解答謝謝]

看板Francais作者 (頹廢寶寶)時間14年前 (2010/06/23 03:57), 編輯推噓7(702)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
如題 明天就要交報告了只差最後一句翻譯了 麻煩各位大大了感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.5.234 ※ 編輯: sissy27 來自: 61.64.5.234 (06/23 04:03) ※ 編輯: sissy27 來自: 61.64.5.234 (06/23 04:04)

06/23 09:57, , 1F
va-t'en ?
06/23 09:57, 1F

06/23 10:10, , 2F
va-t'en 是 "你給我走/離開" 再狠一點要說 casse-toi
06/23 10:10, 2F

06/23 10:13, , 3F
barre-toi, fous le camp 以上才會是 "給我滾"
06/23 10:13, 3F

06/23 11:55, , 4F
degage?
06/23 11:55, 4F

06/23 12:08, , 5F
Casse-toi +1 (薩總用過)
06/23 12:08, 5F


06/23 15:30, , 7F
fous le camp +1
06/23 15:30, 7F

06/23 15:42, , 8F
謝謝大家
06/23 15:42, 8F
※ 編輯: sissy27 來自: 61.64.5.234 (06/23 15:43)

06/25 20:26, , 9F
fiche le camp 亦可
06/25 20:26, 9F
文章代碼(AID): #1C8HMm2w (Francais)