[分享] 法文歌 Un jour sur deux
無意間發現的法文歌
好像小孩子唱的!我一聽就好喜歡喔 >//<
連結在此 http://0rz.tw/GgXIk
跟大家分享~
以下附上歌詞~跟...很爛的中文翻譯Orz
非常歡迎糾正我的錯誤!!!喔耶~
我超不懂最後兩段到底是在說什麼耶
為什麼會跟希臘神話中的蛇髮女妖扯上關係呢? @@
有高手知道嗎??請幫我解惑吧XD
謝謝~ ^^
歌手:Paroles Priscilla
歌名:Un jour sur deux
On le sait depuis longtemps 長久以來人們都知道
Lechagrin ne dure qu'un temps 悲傷不會持續很久
On le dit de temps en temps: 就像人們有時說的
Apre\s la pluie le beau temps. 雨過終會天晴
{Refrain:}
Mais un jour sur deux il pleut 但是,每兩天就有一天會下雨
Deux jours sur trois il fait froid 三天中就有兩天寒冷
Si je souris quand je peux 如果,當我能夠微笑
Je ne pleure que si je dois 我不會哭泣,如果我應該如此
C'est comme ca. 就這樣吧
Je descend au fil de l'eau 我順流而下
Parai^t-il vers l'Eldorado 朝著傳說中的黃金國度而去
Et pour seule ombre au tableau 以及那景象唯一的影子
La me/duse et son redeau 蛇髮女妖(還是水母XD)跟他的木筏
{au Refrain}
On m'a dit << il faut que tu mettes 人們跟我說
bien les points sur les i grecs,你應該要以希臘文交代清楚
il y a le bois d'allumette 那兒有柴火
et il y a le bois de teck. 以及柚木柴
{au Refrain}
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.198.22
※ 編輯: lunechat 來自: 114.37.198.22 (11/14 02:27)
推
11/14 02:56, , 1F
11/14 02:56, 1F
請問"i grec是y" 這是什麼意思呢?
※ 編輯: lunechat 來自: 114.37.198.22 (11/14 03:16)
推
11/14 03:46, , 2F
11/14 03:46, 2F
推
11/14 10:41, , 3F
11/14 10:41, 3F
推
11/15 04:22, , 4F
11/15 04:22, 4F
推
11/21 22:11, , 5F
11/21 22:11, 5F
→
11/21 22:12, , 6F
11/21 22:12, 6F
→
11/29 13:45, , 7F
11/29 13:45, 7F