[分享] 法文歌 Un jour sur deux

看板Francais作者 (心碎)時間14年前 (2009/11/14 02:26), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
無意間發現的法文歌 好像小孩子唱的!我一聽就好喜歡喔 >//< 連結在此 http://0rz.tw/GgXIk 跟大家分享~ 以下附上歌詞~跟...很爛的中文翻譯Orz 非常歡迎糾正我的錯誤!!!喔耶~ 我超不懂最後兩段到底是在說什麼耶 為什麼會跟希臘神話中的蛇髮女妖扯上關係呢? @@ 有高手知道嗎??請幫我解惑吧XD  謝謝~ ^^ 歌手:Paroles Priscilla 歌名:Un jour sur deux On le sait depuis longtemps 長久以來人們都知道 Lechagrin ne dure qu'un temps 悲傷不會持續很久 On le dit de temps en temps: 就像人們有時說的 Apre\s la pluie le beau temps. 雨過終會天晴 {Refrain:} Mais un jour sur deux il pleut 但是,每兩天就有一天會下雨 Deux jours sur trois il fait froid 三天中就有兩天寒冷 Si je souris quand je peux 如果,當我能夠微笑 Je ne pleure que si je dois 我不會哭泣,如果我應該如此 C'est comme ca. 就這樣吧 Je descend au fil de l'eau 我順流而下 Parai^t-il vers l'Eldorado 朝著傳說中的黃金國度而去 Et pour seule ombre au tableau 以及那景象唯一的影子 La me/duse et son redeau 蛇髮女妖(還是水母XD)跟他的木筏 {au Refrain} On m'a dit << il faut que tu mettes 人們跟我說 bien les points sur les i grecs,你應該要以希臘文交代清楚 il y a le bois d'allumette 那兒有柴火 et il y a le bois de teck. 以及柚木柴 {au Refrain} -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.198.22 ※ 編輯: lunechat 來自: 114.37.198.22 (11/14 02:27)

11/14 02:56, , 1F
小寫或許是水母吧...然後i grec是y
11/14 02:56, 1F
請問"i grec是y" 這是什麼意思呢? ※ 編輯: lunechat 來自: 114.37.198.22 (11/14 03:16)

11/14 03:46, , 2F
i grec=希臘的i
11/14 03:46, 2F

11/14 10:41, , 3F
一樓是指發音吧。
11/14 10:41, 3F

11/15 04:22, , 4F
y的發音[igrek]是有這樣的雙關嗎?@@
11/15 04:22, 4F

11/21 22:11, , 5F
後來發現知識+有人問過這首歌,http://ppt.cc/v4xy
11/21 22:11, 5F

11/21 22:12, , 6F
水母那句被翻成梅度莎之筏。0.0
11/21 22:12, 6F

11/29 13:45, , 7F
太感謝了~原PO很弱 XD
11/29 13:45, 7F
文章代碼(AID): #1A_QJapy (Francais)