[問題]幾個句子

看板Francais作者 (冰塊)時間15年前 (2009/03/28 08:06), 編輯推噓2(206)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/1
在黑板看到幾個句子但老師用法文解釋所以不太確定自己的理解對不對 je sors du travail. je sors pour travail. je sors pour travailler. 有用法或意思上的區別嗎? 還有 女作家 是femme ecrivain這樣表示嗎? 還是另外有一個單字? merci beaucoup. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.15.93

03/28 10:32, , 1F
sotir de..有離開、結束的意思..第一句可以翻成 我離
03/28 10:32, 1F

03/28 10:32, , 2F
開工作..第二句跟第三句我覺得一樣..只是說法不同
03/28 10:32, 2F

03/28 10:33, , 3F
還請強者補充..
03/28 10:33, 3F

03/28 10:34, , 4F
女作家也可以寫成femme auteur..但auteur比較廣義
03/28 10:34, 4F

03/28 10:34, , 5F
我會翻成女作者比較多..
03/28 10:34, 5F

03/29 01:54, , 6F
第一句 → 我從工作離開 就是下班了的意思吧
03/29 01:54, 6F

03/29 01:55, , 7F
第二句跟第三句→ 我離開(這裡)去工作了, 我出門去工作了
03/29 01:55, 7F

03/29 01:55, , 8F
二三的差別在於 travail是名詞 travailler是動詞
03/29 01:55, 8F
文章代碼(AID): #19pMeFYW (Francais)