[轉錄][其他] 法語的文法真的比較嚴謹嗎

看板Francais作者 (= ="frailty..gggg XD)時間15年前 (2008/08/10 20:10), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 CultureShock 看板] 作者: MoNeNe (用力的董康!!) 看板: CultureShock 標題: [其他] 法語的文法真的比較嚴謹嗎 時間: Sat Aug 9 02:12:07 2008 奧運司儀的三種語言 其中之一為法語 使用法語的原因一項為現代奧運為法國發起的 另一項原因是法語本身比較精確 文法嚴謹 法語真的比較不會語意不清嗎?? 我不太能了解那種感覺... 有板友可以解釋一下嗎?? bcs: 法文中有哪些"精確/嚴謹"的表達是無法用英文表達的例子? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.103.170

08/09 06:11,
文法上比英文精確...
08/09 06:11

08/09 06:54,
時態很多...冏
08/09 06:54

08/09 11:05,
德文分得更細啊
08/09 11:05

08/09 15:32,
建議可去法語版問 francais
08/09 15:32

08/09 15:41,
是這樣啊~我以為是因為奧會主席羅格是法國人~哈
08/09 15:41

08/09 21:17,
Ou` est votre lance-grenades de 40 mm?
08/09 21:17

08/09 21:38,
推樓上 超嚴謹 XDDD
08/09 21:38

08/09 22:18,
Lie 40 liu ti taui?
08/09 22:18

08/10 00:11,
40榴大爺逛的板挺多樣化的呢
08/10 00:11

08/10 07:30,
一般啦﹐也會有歧義的﹐不過真想在書面上做到沒有歧義努努
08/10 07:30

08/10 07:30,
也能做到
08/10 07:30

08/10 07:31,
漏掉一個 力 字
08/10 07:31

08/10 12:47,
Ou` est votre lance-grenades de 40 mm?
08/10 12:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.86.139 ※ 編輯: bcs 來自: 140.112.86.139 (08/10 20:14)

08/10 20:56, , 1F
另外兩種是英文和中文嗎?
08/10 20:56, 1F

08/10 22:05, , 2F
是阿
08/10 22:05, 2F

08/10 22:47, , 3F
嗯嗯 等你學過就知道是怎麼回事
08/10 22:47, 3F

08/10 23:29, , 4F
以前有關法律的用字很多也採取法文~就是因為它時態嚴謹
08/10 23:29, 4F

08/10 23:56, , 5F
法律用字是不是比較多拉丁文?
08/10 23:56, 5F

08/10 23:57, , 6F
聯合國文件也是英,法兩種版本.法文的時態語意都表達明確吧
08/10 23:57, 6F

08/11 00:59, , 7F
本來是拉丁文, 維也納會議後法文取而代之.
08/11 00:59, 7F
文章代碼(AID): #18djhI5W (Francais)