一首詩

看板Francais作者 (汪汪)時間17年前 (2007/07/17 14:03), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
朋友發現的一首詩 覺得不錯 大家看看吧^^ 《L’incertitude》 Loin de toi, ni pleures ni soupirs 遠離你 不哭泣也不嘆息 Aucun trouble naissant a l’heure de ta venue; 你的到來不會引起任何煩擾 Mais si ton absence dure et n’en finit plus, 可如果你持續消失再也不復還 Rien ne me comble, quelqu’un me manque 什麼也無法使我滿足 我在思念某人 En languissant, je me demande tout court: 無精打采的 我只問自己 Est-ce de l’amitie ?Est-ce de l’amour? 這是友情嗎 這是愛情嗎 Combien de chagrins ! mais jamais 多少的憂愁 可我從未 De mes larmes tu ne fus temoin. 在你面前流淚 J’ai perdu mon chemin, errant sans raison 我迷路了 無目的的亂闖 Et me suis retrouve au seuil de ta maison 最後獨自的 發現在你家裡面 Mais a tes cotes, je me demande toujours, 但在你身旁 我一直問自己 Ce qui m’a guide:l’amitie? ou l’amour? 指引我來的 是友情 是愛情 Quand tu t’eloignes je suis incapable 當你遠離 我沒有辦法 De redessiner tes traits dans mes pensees instables. 在我變換的思想中找到你的輪廓 Ton visage n’est plus qu’un reflet mouvant, 但奇怪的是 無論我多努力 L’esprit capitule, ton portrait le surprend 你的臉龐都刻在我記憶的深處 Et dans tes yeux je cherche en retour: 在你的雙眼中 我尋找答案 Est-ce de l’amitie ?Est-ce de l’amour? 這是友情嗎 這是愛情嗎 Je te donnerais ma vie et mon c?ur. 我願為了你獻出生命 J’irais en enfer pour ton grand bonheur. 為了你的幸福我寧可下地獄 Et malgre mon ame tourmentee, 即便我的靈魂受盡折磨 Je pourrais devenir ton havre de paix. 我願是你平靜的避風港 Alors je me demande encore et toujours: 而我仍不斷的問自己 Est-ce de l’amitie ?Est-ce de l’amour? 這是友情嗎 這是愛情嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.129.135

07/18 02:46, , 1F
歌詞
07/18 02:46, 1F

07/19 00:35, , 2F
推 我也喜歡
07/19 00:35, 2F

07/26 14:41, , 3F
一樓說是歌詞..那請問是誰的歌呀?
07/26 14:41, 3F
文章代碼(AID): #16d5kbSd (Francais)