關於球隊球員翻譯的想法
關於音譯其實很複雜
◎要統一用英文來翻譯或是以各國的語言來翻譯?
用英文的話例如Juventus我們好不容易統一都用尤文圖斯來翻譯,難道要改嗎?
另外像是Ajax正確音譯應該是阿亞斯,但是我們習慣用阿賈克斯;另外法文的r;
西文的ll等,如果用各國語言會發現跟我們現在習慣的差異很大。
如果用各自的語言翻譯,西、義、德、法等比較普遍的語言是沒問題。
但是要是遇到我們不會的語言怎麼辦?
◎其實隊名球員的譯名最重要的是,要讓大家知道在說哪一隊、哪一位球員。
不要像我們看香港的新聞常常摸不到頭緒在說誰。
◎我個人看法是ptt有板的球隊,自己在版內統一一套隊名和全隊球員的譯名
沒有版的球隊就看看有沒有有心人po出來,大家在一起修正。
至於翻譯還是以英文為主,會比較容易了解。當然已經有統一的稱呼的話
就繼續沿用會比較好。
◎怎樣才能讓各媒體譯名統一呢?
第一:要公佈大家認同的譯名。公佈在掛在網路上,有球員交易就定期更新
譯名的資料。〈我想台灣足球應援團的網站應該是個很適合的地方。〉
第二:要讓各媒體知道這些隊伍球員在台灣有固定的譯名。〈我就很想問
民生報一定要雪爾夕嗎?〉
第三:人家各大媒體幹麻要甩大家統一的譯名。這就是我們球迷的工作了,
只要看到很奇怪的譯名,跟我們統一的有所不同,我們就寫信告知他們
並且附上台灣對國外足球統一譯名的網頁或是目前完整的資料,希望能
夠統一在各大媒體出現。
--------------------很多話分格線---------------------------------------------
其實統一譯名是有其必要性的,就像語言一樣要讓彼此能夠了解其溝通的內容。
以上是我的一些看法,希望大家多多討論對於譯名更完善的方式。
我非常樂意幫大家整理,把所有大家能夠統一譯名的內容,作成一個對照表
放到網路上給大家一個對照譯名的依據。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.200.106
推
推 219.68.18.180 01/10, , 1F
推 219.68.18.180 01/10, 1F
推
推 61.228.53.213 01/10, , 2F
推 61.228.53.213 01/10, 2F
推
推 218.34.146.133 01/10, , 3F
推 218.34.146.133 01/10, 3F
推
推 203.67.150.48 01/10, , 4F
推 203.67.150.48 01/10, 4F
推
推 210.85.4.84 01/10, , 5F
推 210.85.4.84 01/10, 5F
推
推 61.228.53.213 01/10, , 6F
推 61.228.53.213 01/10, 6F
推
推 218.162.169.63 01/11, , 7F
推 218.162.169.63 01/11, 7F
推
推 140.114.40.111 01/12, , 8F
推 140.114.40.111 01/12, 8F