關於球隊球員翻譯的想法

看板Football作者 (簽下阿爾貝爾達囉耶)時間22年前 (2004/01/10 03:43), 編輯推噓8(800)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
關於音譯其實很複雜 ◎要統一用英文來翻譯或是以各國的語言來翻譯? 用英文的話例如Juventus我們好不容易統一都用尤文圖斯來翻譯,難道要改嗎? 另外像是Ajax正確音譯應該是阿亞斯,但是我們習慣用阿賈克斯;另外法文的r; 西文的ll等,如果用各國語言會發現跟我們現在習慣的差異很大。 如果用各自的語言翻譯,西、義、德、法等比較普遍的語言是沒問題。 但是要是遇到我們不會的語言怎麼辦? ◎其實隊名球員的譯名最重要的是,要讓大家知道在說哪一隊、哪一位球員。 不要像我們看香港的新聞常常摸不到頭緒在說誰。 ◎我個人看法是ptt有板的球隊,自己在版內統一一套隊名和全隊球員的譯名 沒有版的球隊就看看有沒有有心人po出來,大家在一起修正。 至於翻譯還是以英文為主,會比較容易了解。當然已經有統一的稱呼的話 就繼續沿用會比較好。 ◎怎樣才能讓各媒體譯名統一呢? 第一:要公佈大家認同的譯名。公佈在掛在網路上,有球員交易就定期更新 譯名的資料。〈我想台灣足球應援團的網站應該是個很適合的地方。〉 第二:要讓各媒體知道這些隊伍球員在台灣有固定的譯名。〈我就很想問 民生報一定要雪爾夕嗎?〉 第三:人家各大媒體幹麻要甩大家統一的譯名。這就是我們球迷的工作了, 只要看到很奇怪的譯名,跟我們統一的有所不同,我們就寫信告知他們 並且附上台灣對國外足球統一譯名的網頁或是目前完整的資料,希望能 夠統一在各大媒體出現。 --------------------很多話分格線--------------------------------------------- 其實統一譯名是有其必要性的,就像語言一樣要讓彼此能夠了解其溝通的內容。 以上是我的一些看法,希望大家多多討論對於譯名更完善的方式。 我非常樂意幫大家整理,把所有大家能夠統一譯名的內容,作成一個對照表 放到網路上給大家一個對照譯名的依據。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.200.106

推 219.68.18.180 01/10, , 1F
雪爾夕? >_<~~ 一定在想蘇聯的冰天雪地
推 219.68.18.180 01/10, 1F

推 61.228.53.213 01/10, , 2F
推HIKONA!!
推 61.228.53.213 01/10, 2F

推 218.34.146.133 01/10, , 3F
加油!支持這個運動!
推 218.34.146.133 01/10, 3F

推 203.67.150.48 01/10, , 4F
先推麥考文
推 203.67.150.48 01/10, 4F

推 210.85.4.84 01/10, , 5F
遇到我們不會的語言,找朋友幫忙 :-)
推 210.85.4.84 01/10, 5F

推 61.228.53.213 01/10, , 6F
借轉巴薩板囉 :)
推 61.228.53.213 01/10, 6F

推 218.162.169.63 01/11, , 7F
借轉
推 218.162.169.63 01/11, 7F

推 140.114.40.111 01/12, , 8F
支持類英語發音 要勞爾不要拉屋
推 140.114.40.111 01/12, 8F
文章代碼(AID): #__mH4ss (Football)