[問題] FF7-降臨之子 翻譯

看板FinalFantasy作者 (滷味)時間10年前 (2014/07/04 12:06), 編輯推噓14(1405)
留言19則, 15人參與, 最新討論串1/1
煮完泡麵,正想一邊看HBO一邊品嘗時, 看見東森頻道在播太空戰士-降臨之子,想說懷念一下也好 劇情在後半段巴哈姆特出現,Clou要d對Tife講出,我覺得是經典的台詞時 cloud卻講:「我將毫無保留,全力以赴」,看到的當下覺得很突兀 印象中的版本,cloud:「總覺得輕鬆不少」,配合之後tifa稍微驚訝的語助詞 cloud又回「牽絆的事物太多,被消磨了不少」,TIFA會心的一笑 搭配的多完美 還有印象中赤紅咬巴哈姆特時,貓咪答:太硬了,咬不動 電視播的貓咪回答卻是,耶穌基督,馬祖娘娘,看到時真的傻眼 想請問的是翻譯怎麼會差這麼多== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.30.130 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/FinalFantasy/M.1404446800.A.DF8.html

07/04 12:41, , 1F
這問題早在當初台灣代理版出來時就一堆人罵了...
07/04 12:41, 1F

07/04 12:41, , 2F
另外美日版的台詞也有相當大的差異
07/04 12:41, 2F

07/04 12:41, , 3F
你所記得的版本應該是日文版 而HBO播的是英文版
07/04 12:41, 3F

07/04 13:42, , 4F
台詞真的差非常多,我看到也傻眼
07/04 13:42, 4F

07/04 13:54, , 5F
Tifa @@?
07/04 13:54, 5F

07/04 14:26, , 6F
早上我也看了 這應該是從英文字幕來翻中文的
07/04 14:26, 6F

07/04 14:27, , 7F
可能還加了一堆譯者「創意」在裡面…
07/04 14:27, 7F

07/04 14:34, , 8F
光這翻譯品質 再想買也縮手
07/04 14:34, 8F

07/04 15:40, , 9F
剛剛也看了,邊聽原文邊覺得翻的怪怪的XD
07/04 15:40, 9F

07/04 21:43, , 10F
因為台版是從美版翻譯過來的
07/04 21:43, 10F

07/05 01:18, , 11F
超譯一下字幕,才能證明FF7的經典之處(誤)
07/05 01:18, 11F

07/05 03:52, , 12F

07/05 03:53, , 13F
是這一版嗎?...其實我覺得這翻譯某方面也算是經典了
07/05 03:53, 13F

07/05 13:00, , 14F
還滿好笑的耶wwww
07/05 13:00, 14F

07/05 16:50, , 15F
看到代理後 收日版的我感到慶幸
07/05 16:50, 15F

07/07 16:47, , 16F
我看過把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了
07/07 16:47, 16F

07/09 17:26, , 17F
CatC 的 かなわんなー 應該是拿它沒輒的意思吧?
07/09 17:26, 17F

07/09 19:37, , 18F
我生命中的精華篇XDD
07/09 19:37, 18F

07/10 12:35, , 19F
以前拿著美版字幕笑了一晚,室友以為我瘋了
07/10 12:35, 19F
文章代碼(AID): #1JjYXGtu (FinalFantasy)