一個法國裁判的訪問--有對2010冬奧男單的評論

看板FigureSkate作者 (被餓鬼附身了)時間14年前 (2010/03/27 15:16), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
這裡是原文 http://figureskate.wordpress.com/2010/03/08/patrick-ibens-interview/ 這裡是百度花滑版的部分翻譯 (我的word不知道為什麼不能繁簡互換 XD) http://tieba.baidu.com/f?kz=736584900 ----------------------------------------------------------------------------- Patrick Ibens Interview “I Would Say 10% of Judges Are Completely Honest” A Chat with Olympic-Level Figure Skating Judge, Patrick Ibens ----------------------------------------------------------------------------- Tony Wheeler: Hello Patrick, thanks for taking the time to answer my questions. Can you start by telling me about your own figure skating background, and how long you have been involved in the sport? Tony Wheeler(TW):你好,Patrick,謝謝你接受我的採訪。你能先自我介紹一下你的 花樣滑冰經歷嗎? 你踏入花滑這行多久了?” Patrick Ibens: This is my 40th year in figure skating. I started skating when I was 5 years old, and was done by the time I was 18 due to a back injury. There were only a few other male skaters here in Belgium: Eric Kroll, Tom Dujardin, Carl Dujardin, Hendrick Sassen, Danny Dillen, Patrick Van Reeth, and myself. Eric Kroll managed something like 24th at Europeans, which was the biggest success any of us had achieved during the time! Patrick Ibens(PI):這是我和花滑結緣的第四十個年頭了。我從5歲開始滑冰,可惜 18歲時因為背部受傷而不得不終止。那時比利時只有很少數的男子花滑選手:Eric Kroll ,Tom Dujardin, Carl Dujardin, Hendrick Sassen, Danny Dillen, Patrick Van Reeth 和我。Eric Kroll大概曾在歐錦賽上拿過第24名,這在我們那個時候已經是很大的成功了! TW: What are some of the interntational competitions you have been able to judge throughout the years? TW:近幾年,你曾執法過哪些國際賽事? PI: I’ve judged several European, Four Continents, and World Championships, as well as many junior and senior Grand Prix events. I also judged the men’s event in both the Torino 2006 and Vancouver 2010 Winter Olympics. Too bad I only was assigned to judge the short program in Vancouver. [Judging panels are now switched up between portions of competitions. Five of the nine judges from the short program were randomly selected to also judge the long program-- Ibens was not chosen.] PI:我執法過幾次歐錦賽、四大洲和世錦賽,還有青年組和成年組大獎賽的一些賽事。我 還參與了2006年都靈冬奧和2010年温哥華冬奥的男單比賽。可惜的是我在温哥華只得到了 擔當男單短曲裁判的機會。 [採訪者說明:裁判組在比賽進行中會進行更換。短曲的9個裁判中會隨機選出5名参加自由 滑的裁判,PI没有被抽中擔任自由滑的裁判) TW: Do you judge all four disciplines? TW:四个項目你都參與了嗎? PI: I only judge singles and pairs. No ice dance for me. I’m a REAL judge! PI:我只參加了單人和雙人。冰舞不適合我。我是一個真正的裁判! TW: Which means? TW:這是什麼意思呢? PI: That’s an inside joke in figure skating. In ice dance, everyone knows all the results before they even judge, yet they still sit through every practice session from five in the morning until late at night. PI:有一個流傳在花滑行内的笑話。在冰舞項目,每個人在比賽前都知道最後的結 果,但是裁判還是得從早到晚一直坐在那裡。 TW: So who DOES determine the ice dance results, then? TW:那是什麼決定了冰舞的成績呢? PI: The previous competitions and the country you’re from play a huge part. And I guess from time-to-time, the quality of skating matters. But that’s not my department.. PI:在起初的比賽中,選手來自哪個國家起了非常重要的作用。而隨著参加越來越多的 比賽,我猜選手的表現是最重要的。但我確實不太了解冰舞項目的裁判方式... TW: Do you think that judging has become more or less honest since the 2002 Salt Lake City scandal in the pairs competition, when the French judge admitted she voted a certain way after pressure from her federation? TW:你是否認為自從2002年鹽湖城雙人滑法國裁判的醜聞曝光後,裁判的打分 開始變得更為誠實了呢? PI: I think it’s exactly the same as before! No matter what system you use, people will always find a way to cheat. That is why I was glad to have such a great panel for the mens short program in Vancouver. No controversy there! PI:我想其實現在打分跟以前没什么差别!無論使用什麼評分系統,人們總是能找到作弊 的方法。這就是為什麼我慶幸温哥華冬奥男單短曲裁判團是很強勢的。評判毋庸置疑! TW: What percent of judges do you feel are/have been completely honest? TW:大概有多少裁判打分時是完全公正的呢? PI: Completely honest? I would say 10%. PI:完全公正?我覺得大概10%吧。 TW: Really, that low? Why is that? TW:真的?那麼少?為什麼呢? PI: Yes, but for different reasons. Judges still afraid of their federations even though they are scoring anonymously now, defending their own skaters (national bias) against skaters ranked close to their own, pushing their favorite skaters, judges afraid of being outside the corridor, trying to push a skater from a country to get invitations to act as a referee in that country, or just simply they don’t know what they are doing! PI:是的,但是這裡包含很多原因。比如,裁判還是很忌諱本國的冰協,盡管他們現在是 匿名打分;裁判也會更想維護本國的選手(國家偏向)來戰勝比分接近的他國選手;裁判 同樣可能想给自己喜歡的選手打高一點的分數;裁判更傾向于趨同;裁判還可能會抬舉某 國的選手以期獲得去那個國家擔任比賽裁判的機會;或者只是很簡單的,裁判並不了解他們 到底在做什麼! TW: Have you personally ever been asked to judge a certain way or hold a skater up or down by other judges or federations? TW:你是否曾被别的裁判或冰協要求過按某種方法執法或者被要求抬高或壓低某個選手? PI: Only once, but it wasn’t at a high level cometition. In fact, it happened at a national championship where a certain skater needed to win to be sent to the Europeans. Even then, I didn’t give in. As a result, I was never invited to judge there again! PI:只有一次,不過那不是一個高水平的比賽。事實上,那只是一個國内比賽而已,某個 選手需要獲勝,然後去参加歐錦賽。即便在那個時候,我也没有投降。所以,我後來再没有 被邀請去那個國家擔任比賽裁判! TW: And as a retiring judge, you are allowed to share your opinions freely? TW:現在作為一個退休的裁判,你可以放心的暢所欲言了? PI: I spoke freely while I was judging. It is against the rules to talk about anything regarding the specific event that you are judging while it is happening, but once the event review meeting is complete, you can comment on everything you see to whoever wants to listen. We live in a free world! PI:我一向有話就說。當你正在執法某次賽事時,裁判進行評論是違規的。不過,一旦那 個賽事的回顧會議結束,裁判就可以對所有想聽的人說他執法的所建所感。我們生活在一 個自由的世界! TW: Over the years that you have judged, who are your favorite skaters? TW:這麼多年的裁判生涯中,你最喜歡哪些選手呢? PI: Ooh, this is a tough one! Michelle Kwan, Michael Weiss, Jeffrey Buttle, Alexei Yagudin, Jamie Sale/David Pelletier. And in recent years, Aliona Savchenko/Robin Szolkowy, Patrick Chan, Florent Amodio, Denis Ten, Javier Fernandez, Yannick Ponsero, and Joannie Rochette. PI:噢,這個有點難倒我了!關穎珊、Michael Weiss,Jeffrey Buttle, Alexei Yagudin, Jamie Sale/David Pelletier。現在的選手裡,Aliona Savchenko/ Robin Szolkowy,陳偉群,Florent Amodio, Denis Ten, Javier Fernandez, Yannick Ponsero 和 Joannie Rochette。 TW: If you are judging those particular skaters in competition, do you find it hard to judge them, or possibly are you more critical of their skating? TW: 如果你有機會當那些選手參加的比賽的裁判,你會覺得作評判很難嗎?或是你會 對他們更嚴苛? PI: To be honest I never had any problems judging them and the only reason is that I know them personally and they know me. They know that they can come up to me with any questions and that I will give them the correct answer and help them wherever I can. However, in the moment that I become the skating judge, all personal relationships vanish and they are become the skaters I have to judge and they will receive the marks they deserve. Good or bad! That is the only way it works, and they will respect you even more as a judge and person. PI:老實說,我不會在裁判上有任何困難,唯一的理由就是我認識他們每個人,他們 也都認識我。他們知道我會對於他們提出的問題給予正確的答案來幫助他們。但是,當我 在賽場上作為裁判的那一刻開始,所有的私交都不存在,他們做為單純的滑冰參賽者,並 且會從我這裡得到他們應得的分數,是好是壞一目了然! 這是我們唯一能做的,他們會尊敬你這個裁判,你這個人。 TW: What is the single best performance you have ever been on the judging panel for? TW:你曾執法過的比賽中,最精采的表演是哪個呢? PI: “Love Story” by Sale and Pelletier at the 1999 Skate America. It brought me to tears while judging! PI: Sale and Pelletier在1999年美國站的"愛的故事",它讓我在評分時落淚。 TW: So let me ask some questions about the judging itself. What kind of training do/did the judges receive when it came to the new system, which began during select international competitions in the fall of 2003? TW: 那麼讓我問些關於評分本身的問題。當2003年秋季的國際賽事導入新的評分系統時, 裁判接受了哪些訓練呢? PI: We did and still do have ISU seminars where they explain the most recent rules and changes to old rules, as well as what to look for while judging. This includes obvious and subtle errors, downgrades, transitions, and footwork into the solo jump in the singles discipline short programs, plus many other things. They also explain the differences between the short and long programs, and what to look for while judging the components. It is the responsibility of the national federations and the judge him or herself to read about the rule changes, though. They are published on the International Skating Union website in the form of communications, open for everyone to see. At every competition, the judges have an initial meeting where we go over the general rules. An hour before every segment of the competition, we again go over all the rules and the basics about program elements and components. PI: 這些事情我們當時做了,並且一直在做。ISU的研討會中會有人解釋最新的規則,對 舊規則的改變做說明,並且討論裁判當時可能看不清楚的東西(?)。這裡面包括明顯的 和細微的失誤,降組,銜接,以及進入單跳時的步伐,這些都是短曲的規定要素,然後再 加上其他的內容。研討論中也說明短曲和長曲的差別,還有裁判節目內容時可能不易看清 的部分。雖然這些事情對於各國冰鞋和裁判本身來說都是基本的責任。這些規則的增減, 改變和調整都會以通訊文件的格式發佈在ISU網站上,對每個人都是公開的。裁判們在每一 場比賽都有一個起始會議,會議中,我們會把基本的條款瀏覽一遍。在比賽的每個部份開 始前一個小時,我們會在看一次所有的規則以及與節目要素和內容有關的原則。 TW: Can you quickly summarize your own definitions of the five program component in singles and pairs skating? If you know the actual definitions by heart,feel free to use them, but try to put them in your own words rather than cheating! [Note: these answers were given immediately and haven't been edited from the original quote. I thought it would be more interesting to get immediate definitions rather than giving Ibens time to think about the answers.] TW: 你可以歸納一下你自己對於男女單人和雙人滑的五個節目內容項目的定義嗎? 你可以 自由地運用你已經知道的確切定義,但是請試著用你自己的語言去表達說明,不要試著唬 弄我或是取巧喔!(是這樣翻嗎? ^^") [採訪者備註:以下的答案很快就給出了,沒有經過任何編輯,我覺得不要給Ibens時間去思 考,讓他立即給出的定義應該會更有意思。] PI: Skating Skills: 1. Flow and effortless glide with deep edges of steps and turns 2. Variety of speed and acceleration 3. Multi directional skating 滑行技術 1. 流暢並且在步伐和轉體中運用無誤地深刃 2. 多樣化的速度和加速 3. 多方向的滑行 Transitions: That there are transitional moves and that there is variety in them. Not always the same movement. A good example is the long program of Stephane Lambiel. He is always doing the same upper body movements as his transitions, even if he has many. 銜接 有許多銜接的動作,並且要多樣。不能總是同樣的動作,Stephane Lambiel的長曲是個 明顯的例子。他的節目銜接雖然做了很多,但是上半身總是做一樣的姿勢。 Performance/Execution: 1. The skater gives you the “I am and I am going to be…” feeling. 2. Personality (if you can’t remember a skater’s performance after 5 minutes … he/she doesn’t have any personality). 3. Projection a) gives you the feeling that he/she jumps into the judges stand/audience. b) takes you with him/her into his/her own little world. 4. Quality of each movement. Each movement should be done to the end instead of cutting the movement short halfway. 表演/執行 1. 滑冰選手給你一種 "我就要這樣表現,而且我會完成這樣的節目...."的感覺。 2. 個性 (如果在選手滑完五分鐘後,你就不記得他的表演,那麼他沒有任何個性) 3. (思想感情的)體現 a) 給你一種他為裁判/觀眾而跳躍的感覺 b) 把你帶入他的小世界裡 4. 每個動作的完成度。一舉一動都要完整呈現,而不是很快地從半途切段。 Choreography: 1. Nice programs with beautiful choreography and good lay-out of the entire program. 2. Good use of the music. 編排 1. 好的節目應該有絕妙的編排並且完整地呈現整套節目 2. 很好地使用音樂 Interpretation: 1. If most of the notes are used by the skater. 2. If the music goes up the moves should also lift upward and if the music goes down… the moves should be done downward. 3. When a skater becomes the character. 4. That the skater is interpreting the music instead of putting on a show program. 節目詮釋 1. 選手是否用上了大部分的音符 2. 如果旋律進入高潮,動作也應該進入高潮,同樣地,當旋律變得舒緩... 動作也應該 相應柔和。 3. 當選手化身成某個角色 4. 選手應該要詮釋音樂,而不是當成一場自我表演秀(?)。 TW: Based on your own definitions and since you were on the judging panel for the mens competition, which man would you consider the strongest on each of the five? TW: 因為你参加了冬奥男單的評分,所以我想問一下,按照你對結目内容分評判的定義, 你覺得節目内容分5個丹樣上哪位選手最强呢? PI: Skating skills: Takahashi, Transitions and choreography: Chan, Performance: Lysacek, Interpretation: Abbott. PI: 滑行技巧:高橋大輔; 銜接和編排:陳偉群; 表演:雷撒切克; 音樂配合:阿伯特 TW: When it comes to Lysacek vs. Plushenko, what do you personally see as the strengths and weaknesses of each skater? TW:如果比較雷撒切克和普鲁申科,你認為他們各自有什麼優勢和劣勢呢? PI: Plushenko is very confident of himself and really believes in what he is doing. His weakness is the fact that he still comes from the 6.0 system and doesn’t calculate every element to be of great importance, but that is the way it’s done now. Lysacek is a fighter a hard worker. I remember times when I thought… “oh my God, this boy will never make it.. he doesn’t really have it!” So his devotion to do his absolute best really worked in his favor. His weakness? Let me think. Probably his cheating on the triple Axel take-off. Sometimes his skid [or pre-rotation] on take-off is rotated for more than half of a turn making it a triple Salchow, so to speak. But that is the only minor issue I can find with him, and it doesn’t happen all the time. PI:普鲁申科是非常自信的選手,他對自己正在做的事情有明確的信念。他的弱點是, 他是來自6.0時代的選手,不符合現在這個對每個細節進行計算的評分系統是他的最大問題 ,但是現在的比賽就是這樣來評分的。 雷撒切克是一個鬥士也是一個勤份的工作者。我記得很多次我都心想...“噢,天哪,這 個男孩永遠不可能做到的... 他還做不到!”他全身心的投入了這項他所熱愛的事業,盡 了自己的最大努力。他的弱點?讓我想想。大概是他有時會在3A起跳時存周。有時他會在 起跳時先轉身,這樣這個跳躍就變成了3S。不過這只是我能在他身上找到的唯一一個小問 題,而且這個問題也只是偶爾會出現而已。 TW: There have been many comments complaining that Plushenko was not properly rewarded for being able to do the quadruple jump (toe loop) successfully in both portions of the competition, including Evgeny himself. You mentioned that you feel he does not look at the “whole picture” in your last response, so what do you feel about this, and what are your general thoughts about this system? TW:有很多媒體在抱怨普鲁申科的4 Toe loop應得到更多的獎勵,普鲁申科本人也這 樣認為。在你上次接受採訪時曾提到他(普鲁申科)没有看到“整體”,這是什麼意思呢? 你又是怎樣看待現在這個評分系統呢? PI: He did get rewarded for the quadruple toe loop by attempting and landing it, but then he also lost points for the bad landings on the other jumps. If in his opinion only the quadruple jump should have made the difference between first and second place, then I think it’s time that Sweden starts complaining as well because their skater, Adrian Schultheiss, had the best quadruple toe loop of the evening and didn’t even make it to the top five! [Schultheiss was 13th in the free skate] On the other hand, in most languages figure skating has the word “ART” in it. This means that there has to be something more than just jumping around the ice. Remember when Katarina Witt won with Carmen? She only displayed two different triples, being a toe loop and Salchow, while others had more difficult jumps. But Katarina was art on ice! PI:他已經因為4T 得到了應得的獎勵分数,但是之後他因為其他跳躍落冰質量 不佳而損失了分數。如果他認為只有四周跳才能區分第一名和第二名,那麼我想瑞典該開 始抱怨了。因為他們的選手Adrian Schultheiss在當晚完成了全場最漂亮4T,但是他都没 有進入前五名。(Schultheiss最終在自由滑排名13) 另一方面,無論用那種語言談到花樣滑冰,都會提到一个詞“藝術”。這意味著這項運動 除了在冰面上跳躍外,還包含了一些别的東西。 想想Katarina Witt獲勝的那套卡門?她只使用了两種三周跳,一個3T,一個3S,而其他的 選手擁有比她難度高的多的跳躍。但是Katarina簡直就是冰上藝術! TW: So do you like this system better than the 6.0 system? Explain. TW:所以你更喜歡現在這套評分系統勝於6.0系統了?來為我們解釋一下。 PI: WelI, I have mixed feelings here cause it has both good and bad aspects. Some of the good aspects are that skaters finally had to work their footwork. Back to clean edges, etc. Also, as I mentioned, they get rewarded for every element and not only for difficult jumps! The negatives are that all elements look alike, especially the spins and steps. There is also not much time left for much creativity. What I hate the most about this system is that it is made to save the “ not-so-good” judges, while the really good judges who are marking the way it ’s meant to be (every component separately) risk the chance of being out of the corridor of average marks, and risk getting some assessments. A judge who basically does not know anything can give all the wrong marks or completely guess and their marks fall into an average! But someone who wants to have wide margins between components might be singled out for doing so. For example, when scoring the first three groups at the World Championships, you give between 5.50 and 7.00 and you are in the safe corridor. When the last groups come on the ice, give between 7.00 and 8.50 and you’re safe again! It also, in a way, took the word sport out of the sport itself! Remember the Battle of the Brians? Well, Boitano added a second triple Axel towards the end of his program which landed him the gold that day. If todays skaters would add something extra, they don’t get any extra points for it cause it will be an element with no value since there are a maximum amount of jumps and spins allowed to be completed. PI:怎麼說呢,我對這套評分系統愛恨交加,因為它有優點也有不足。 好的方面是,選手終於需要重視他們的接續步了,重視乾淨的用刃等等。此外,就像我之 前說的,他們在每個細節上都能得到回報,而不是只在高難度跳躍上!缺點則是所有的動 作都看起來很相似,特别是在旋轉和接續步上。因為節目裡没有多少空餘時間來讓你做什 麼創新。 這個評分系統中我最不喜歡的就是,它的存在讓許多“不那麼好”的裁判留了下來,當那 些真正優秀的裁判評分時,他們(獨立看每個動作時)是有可能做出與平均評分差異很多 的評分的,也有可能會因此招来一些非議。一个基本對花滑不太了解的裁判可以給出錯誤 的評分或者干脆憑猜測給分,而他們的分數會被算在平均分裡!但是那些想在分數中體現 出較大差異的裁判的分數則會被捨去。比如,當在為世錦賽前三組選手評分時,你給的分 數只要在5.5分到7分之間,你的分數就肯定是保險的。當最後一組開始比賽,只要給出7分 到8.5分之間的成績,你同樣也是安全的! 另外,現在這項運動某種程度上不再像運動了!還記得Brians的那一場比賽嗎?那時, Boitano在他的節目最後即興加了一個3A,這為他赢得了金牌。如果今天選手在節目裡添加 什麼額外的動作,他們是得不到加分的,這些額外的動作不會被計算得分,因為每套節目 裡允許完成的跳躍和旋轉的數量是規定好的。 TW: Back to Evgeny Plushenko. There was a big controversy started when Plushenko apparently commented that he and a fellow competitor (Brian Joubert) did not have “any transitions” because they were too focused on the jumps. Were you in attendance at Europeans for this particular press conference after the event? TW:我們再來說說普鲁申科。當普鲁申科說,他和一位後輩(茹貝爾)没有“任何銜接” 因為他們需要專注於跳躍之後引起了很多爭論。你參加了那個歐錦賽之後的特别發佈會了 嗎? PI: No I wasn’t at Europeans, but I heard about it! PI:不,我没去歐錦賽,不過我聽說了。 TW: What do you think of his comments? TW:你怎麼看普的說法? PI: I think it was stupid to do but Plushenko is blond isn’t he? Just joking! I can see what he was trying to explain, but too bad that in doing so, he took Brian Joubert down as well. You don’t do that! I am not Joubert’ s biggest fan, but I think it’s the lowest thing an athlete can do is to try to put your fellow competitors in a negative light, so to speak. PI:我覺得這個想法是錯誤的,但他會無視我的說法的,不是嗎?開個玩笑!我能 理解他想表達的意思,但是這樣做是不明智的,而且他把Joubert 也拉下水了。你也别做 那個!我不是一個Joubert的粉絲,但是我覺得最不好的事就是把你的後輩放在一個不利的 位置,所以我會這樣說。 TW: Did you receive the original e-mail from Joseph Inman that was published by the French media, and if so, do you think that it had any effect on the way the mens competition was judged in Vancouver? Did it personally effect your judging? TW:你收到法國媒體報道的Jaseph Inman的email了嗎?如果是,你覺得那封郵件影響 了温哥華男單評分嗎?它影響了你的評分嗎? PI: Yes, I did receive the e-mail, but everybody who knows me also knows that I won’t be influenced by such things. This Inman e-mail was the second of the kind sent. Like I said at the beginning, I’m a real judge and I don’t need anybody’s e-mails or comments to make up my mind! I’m perfectly capable of doing that for myself. I judge what I see no matter who it is! PI:是的,我收到那封郵件了,但是所有認識我的人都會知道我打分是不會受任何因 素影響的。Inman發郵件是出於好意。但是就像我在最初说的,我是一個真正的裁判,我不 會需要任何人的郵件或者評論來幫助我思維!我自己有足够的能力来完成裁判工作。我只 根據我看到的表現來評分,無論場上的那個人是誰! TW: You were on the panel in the short program. How did you think Plushenko and Lysacek skated in that particular portion? Also, how would you have scored Daisuke Takahashi, as the top three were separated by less than a point in that portion of the competition? Anyone that you thought was held up or down, way different from how you judged? TW: 你擔任了温哥華冬奥的男單短曲的裁判,那麼你覺得普鲁申科和雷撒切克两人在 短曲中的表現怎樣?還有,你覺得高橋大輔怎樣?因為他们三人在短曲中的得分非常接近 。按照你的評分,他們在那場比賽中各自的亮點和缺陷是哪些? PI: Right after the completion of the short program I could see that the top three skaters were less than a point apart. I knew that the panel had done a great job! During that segment, those three were equally good and all for different reasons. However, in my opinion, I thought Takahashi would have won the short program but anything is possible now since we as judges don’t know what the technical panel has decided on as far as levels and downgrades. We also do not know our previous marks so it is possible that you accidently gave the higher mark to the other skater although as a good judge you have your ways to get around that! PI:短曲剛剛節束我就看到了,前三名之間的分差不足一分。我知道整个裁判團的工作 很出色!在短曲中,他們三人都非常出色。我個人的感覺的話,我覺得高橋大辅應該赢 得短曲,但是在現在這個評分系統下,最後的結果一切皆有可能,因為我們裁判在打分 的時候並不知道技術委員會的定級和降級情况。而且,我們也並不知道我們之前打的分數 ,所以很可能你偶然給了某個選手特别高的分數,儘管作為一個好裁判你能找到辦法來解 決這一問題。 TW: Please explain the last part in more detail. TW:能再解釋一下你最後說的一點嗎? PI: If i gave, say, a 7.25 to skater A, then skater B is ten skaters later and in my opinion he is better, but gave him a 7.00, then I accidently gave “ first place” to the wrong skater for that component. But, as a good judge you add up all of your components for the first skater, which we will say makes an avarage 7.00. Then you remember that and when the next skater comes on you do the same. If he is better all-around on the components, your average should obviously be higher than 7.00! PI:我的意思是,如果我給了A選手7.25分,而當B選手在A選手之後第10個出場,在 我的印象裡,B選手應該比A選手優秀一些,但是,我給了他7.0分,這樣我可能無意中把某 個小分的“第一位”给錯了选手。但是,作為一個優秀的裁判,你會合計你給第一個出場 选手的小分,這就是我们說的平均到7.0。然後你會記住第一名選手的表現,當之後的選手 出場時,你也同樣把所有的小分加起来看一下。如果這名選手整體上的表現比之前的好, 那麼你给的小分之和平均後應高於7.0! TW: But this system is supposed to make it so that you are marking a skater against a 10-point scale, not pitting the skaters against each other. Do you think the reason that happens is because there is too much going on at once? TW:但是這個系統對定裁判只能在10分範圍内给分,不能過分拉開選手的差距。你 決得出現這種規定是不是因為一些“往事”? PI: Yes and no. As i said, our sport is out of the “sport”. Sport is that one is better than two is better than three. You can only come up with that result by comparing. If you call it speed skating, then there’s a clock but of course there are no marks for skills and artistry– they only have to be fast! Scoring only on a scale of 10 is impossible in a competition. PI:對又不對。像我之前說的,這項運動不再那麼像“運動”了。運動就是第一名比 第二名强,而第二名又比第三名强。你必須通過比較才能得到結論。如果這項運動叫做速 度滑冰,那麼當然就可以通過時間來定勝負,而不用考慮技巧和藝術性——他们追求的只 有速度一項!在比賽中只能在10分的限制内打分是不可能的。 TW: Do you or many of the other judges watch practices, including skater run-throughs to get an idea of their abilities on the components marks? TW:你或者其他的裁判們會看訓練嗎?比如留下印象分或者對他們在節目内容分上的 能力有所判定? PI: I personally go to one practice just to get myself in the right mood to focus on the job that I have to do. I never watch the exact details of what the skaters are doing. They do different things when they are under stress of a competition, anyways! But there are some judges that go watch every practice. Don’t ask me why but they do. Since I never watch in detail I can’ t get a feeling for the components either during a practice session. In real time it’s sometimes hard cause you have to focus on so many different things. The elements, the mistakes, the rules and than the five components. This is sometimes hard to do but a good judge can train himself so that his mind picks up on all the smaller things so you can focus on the important things during a program. PI:我自己只去看過一次訓練,那是為了找到我準備進行的工作的感決。我從不關注選手 在訓練中的細節。不過,他們在没有比賽壓力的情况下能表現出很多不一樣的東西。然而 有些裁判是會去看每次訓練的。别問我為什麼,但是他们確實會去的。因為我從不關注訊 練中的細節,所以我也不會從訓練中獲得給選手打節目内容分的印象。 即時打分有時是很難的,因為你必須關注太多的事情。所有的動作、所有的錯誤、所有的 規則還有五個不同的節目内容分。這有時真的是困難,但是一個好裁判可以訓練自己,把 所有相似的東西歸類,這樣你就可以專注於節目中的重要部分。 TW: Do you think that the components are judged fairly or used as a “ place-holder” of types? You mentioned before that at the end of the day it is basically used in a way to compare the skaters. TW:你認為節目内容分是一種公平的給分蛤是只是“按排位給分”?你在那天比賽 之後曾說過节目内容分是一種用來比較選手的方式。 PI: I don’t think that the components are judged fairly and not because they are a place-holder, but because some judges are not only missing artistic background, but even more to stay in that stupid corridor of average marks. PI:我不認為節目内容分是公平的給分,但也不意味著節目内容分是按選手排位給分, 而是因为一些裁判的藝術素養不够,但是他們却坐在那裡蒙混的給出一些很平均的分數。 TW: So you feel that some judges mark their five components on a generally similar level so that they won’t be outside of the judging “corridor” and have an assessment at the end of the competition, possibly leading to no future assignments? TW:所以你認為一些裁判在給節目内容分的時候是通過選手大概的排位來給一些平均 化的分數,這樣他们就不會在比賽最後招來爭議? PI: They certainly do!!! PI:他們就是這樣做的啊!!! TW: Who do you think the Olympic mens champion should have been and why? TW:你認為温哥華冬奥冠軍應該是誰?為什麼? PI: For me the Olympic champion should have been Takahashi. He has it all! The skating skills, the charisma, the technique. Too bad he had problems with some of his jumps and fell once! PI:在我自己看來,我覺得冬奥冠軍應該是高橋大輔。他表現了所有!滑行技巧、 個人魅力、技巧都有了。可惜他的一些跳躍有失誤,還有一次摔倒! TW: Okay, and since he wasn’t able to perform at his best– Lysacek or Plushenko?! TW:好吧,既然高橋没有表現出他的最佳水平--(那麼冠軍該是)雷撒切克还是普 鲁申科呢?! PI: Takahashi! PI:高橋大輔! TW: I see that I’m not going to get an answer out of you on that one. TW:看來我是不可能從你嘴裡撬出這個問題的答案了。 PI: Oh, Lysacek! There’s no doubt about it when it comes down to those two. But if it came to the whole field skating great that night.. Takahashi. PI:好吧,雷撒切克!如果只考慮他们兩個人(雷撒切克和普鲁申科)的話,那無疑 是雷撒切克。但如果放眼當晚的整個比賽...還是應該是高橋大輔。 TW: Did you watch any of the other competitions while in Vancouver? Who do you think to look out for in the next four years leading up to the 2014 Sochi Games? TW:你在温哥華還看了其他比賽嗎?你對2014年索契冬奥有什麼展望呢? PI: I only watched the pairs event and the mens long program, since I was not assigned to judge that. Look out for Patrick Chan, Denis Ten and Florent Amodio. And don’t forget Javier Fernandez, either! PI:我看了雙人滑比賽和男單自由滑,因為那時我没被抽中做裁判。 2014年我看好陳偉群、Denis Ten和Florent Amodio。另外,别忘了Javier Fernandez! TW: What is in the future for you now that you’ve decided to stop judging? TW:決定停止裁判工作之後,你將來有什麼打算呢? PI: I haven’t decided yet, but probably giving advice to skaters nationally/internationally. I also put together a judges manual for new judges to learn what to look for when they first start to judge. It contains more than 100 pages and handles all different aspects of judging. I will also be doing commentary at the upcoming World Championships for Belgian television. PI:我還没有完全決定,但很有可能會在國内或國際上給選手做咨詢。我還在編一本 裁判手册來幫助初次參加評分的裁判了解該如何評分。這本手册超過100頁,包括裁判需要 關注的不同方面。我還將為比利時電視台做即將開始的世錦賽的評論員工作。 TW: Thank you for your time! TW:謝謝你抽出時間接受採訪! ----------------------------------------------------------------------------- 百度只有部分翻譯,所以我把原文貼上再把缺的部分湊和翻了一下, 如果有什麼疑義,大家一起討論吧~ 希望這篇訪問對大家了解滑冰評分有幫助。 終於整理完了~呼! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.196.170 ※ 編輯: Leshalover 來自: 118.166.196.170 (03/27 18:56)

03/27 19:57, , 1F
感謝,幫助很大,不過得找個時間再好好深讀~
03/27 19:57, 1F

03/27 20:03, , 2F
辛苦了~好文~不過先看轉播先...會分心XD
03/27 20:03, 2F

03/27 21:23, , 3F
這文來自百度那個有很多”沒有四周就不是男子漢”冰
03/27 21:23, 3F

03/27 21:23, , 4F
迷的地方?...肯定是磚頭滿天飛XDDD
03/27 21:23, 4F

03/27 22:04, , 5F
之前有看過這篇的英文翻譯 很有趣喔! 很推薦大家看:D
03/27 22:04, 5F
文章代碼(AID): #1BhR2yXx (FigureSkate)