[問題] 關於The New Good Life書名的中譯問題

看板Fiction作者 (nuhc)時間9年前 (2014/11/01 14:11), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位版大好 最近小弟在網路上看到了這一本書, 書名為 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less 書本的網址如下: http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841 但小弟有個疑惑 書名後面的"in an age of less"要怎麼翻比較順呢? 後來有找到中譯版的,書名是被翻譯成"新好生活-簡單過、快樂活的幸福法則" 網址如下: http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147 但我還是覺得後面翻的有點怪 請版上的各位能夠幫忙小弟解答這個疑惑嗎? 感恩~ (如果有爬錯版請見諒以及指教 謝謝) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.65.62 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fiction/M.1414822305.A.F19.html

11/01 16:15, , 1F
書名是出版社為了好賣自己取的 基本上和翻譯沒有太大關係
11/01 16:15, 1F

11/01 17:56, , 2F
謝謝樓上的答覆,那麼如果常理來說,in an age of less
11/01 17:56, 2F

11/01 17:58, , 3F
要怎麼翻才會比較順呢? 年齡、少...要怎麼說語意才會比
11/01 17:58, 3F

11/01 17:59, , 4F
較順? 註:我剛才不小心回應 要怎麼刪除PO文?
11/01 17:59, 4F

11/01 18:08, , 5F
已刪除 3Q~
11/01 18:08, 5F

11/02 00:35, , 6F
我本來以為less指的是"簡約" 細看後發現指的是資源匱乏等
11/02 00:35, 6F

11/02 00:35, , 7F
不足 所以我暫時也沒想到好翻譯 建議原po如果有翻譯問題
11/02 00:35, 7F

11/02 00:35, , 8F
可以到translation版
11/02 00:35, 8F

11/02 14:27, , 9F
書名翻譯絕對是為了賣得好、吸睛而取。這書名字面的意思是
11/02 14:27, 9F

11/02 14:28, , 10F
在拮据時代(好聽一點是「簡單」生活)如何過得比以前都好
11/02 14:28, 10F

11/02 22:12, , 11F
謝謝w大&樓上的答覆 我會去translation版問看看 3Q~
11/02 22:12, 11F
文章代碼(AID): #1KL7cXyP (Fiction)