[新聞] 電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣

看板Fiction作者 (外面的世界)時間11年前 (2013/02/19 14:11), 編輯推噓5(508)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
2013-02-19 中國時報 【林欣誼/台北報導】  近日電影《悲慘世界》話題與票房正熱,台灣重新推出《悲慘世界》三大冊全譯本 ,採大陸譯者李玉民的譯本,春節前上市,銷售衝出佳績,讀者重溫這部十九世紀大文豪 雨果的經典鉅作。  雨果傾半生完成一八六二年出版的《悲慘世界》,以一八一五年至一八三三年間的 法國社會為背景,描寫主角尚萬強從窮困的偷竊犯翻身成為工廠老闆與市長的際遇,他因 受主教感化決定從善,救濟窮人,收養妓女的女兒,援助勞工,卻因過去案底而一生受警 長追獵。  雨果為這本書構思了四十年,據傳書中的尚萬強、警長與主教都真有其人。雨果仔 細蒐集資料,甚至實地探訪黑玻璃製造業工廠、苦役監獄,藉這本書描繪工業時代初興, 底層人民受壓迫與法國革命的情況。他以高潮迭起的故事探討善惡、正義,諷刺資產階級 與司法黑暗,充滿人道關懷。  有趣的是,據說當時雨果將《悲慘世界》書稿寄給出版社後,因遲無回音,便去信 以問號一字「?」詢問,結果收到編輯以「!」表達讚賞的回信,被譽為史上最短書信。  《悲慘世界》原著一百多萬字,中譯本長達兩千多頁,台灣流傳的濃縮節譯本不計 其數,全譯本則以貓頭鷹出版社的李玉民譯本、遠景出版社的鍾斯譯本為代表。但論者指 出,化名「鍾斯」的真正翻譯者,是大陸前輩翻譯家夫妻李丹、方于,他們也是最早將《 悲慘世界》全書譯為中文的人。  李丹與方于同為一九二○年代的公派留法學生,回中國後一心想翻譯法國鉅作《悲 慘世界》。但一九二九年譯成第一冊後,歷經抗日戰亂,譯稿四散,一九五八年再度重譯 出版,又歷經文革磨難。最後李丹來不及譯完最後一冊便病逝,由方于獨力於一九八四年 譯完,出齊五冊。  現任首都師範大學教授的李玉民出生於一九六三年,翻譯資歷卅年,他的譯本也流 傳甚廣。大陸書迷比較兩者翻譯,多認為李丹、方于貼合法文原著,詞彙較復古,李玉民 則巧妙轉為中文用法,情感傳神,各有擁護者。  《悲慘世界》也曾被譯為《孤星淚》,至今香港仍沿用這個譯名。一九八○年代被 法國作曲家勳伯格(Claude-Michel Schonberg)和鮑伯利(Alain Boublil)共同改編成 音樂劇,登上英國倫敦、美國百老匯劇院,成為歷久不衰的熱門劇碼,經典的魅力流傳至 今。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.63.106

02/20 04:08, , 1F
這部到底是音樂劇還是純電影劇情片?
02/20 04:08, 1F

02/20 04:09, , 2F
好像是改自音樂劇 電影版明明一堆人沒聽過音樂劇的假文
02/20 04:09, 2F

02/20 04:10, , 3F
青不知在推 叫好什麼勁 以這音樂劇的品質來說 有點,,,,
02/20 04:10, 3F

02/22 21:32, , 4F
拿音樂劇和有劇情的電影比較有點偏剖呢 著重的點不同
02/22 21:32, 4F

02/23 02:48, , 5F
張飛打岳飛……
02/23 02:48, 5F

02/23 14:05, , 6F
今年的這部是改編音樂劇的 用MV手法拍...
02/23 14:05, 6F

02/23 14:06, , 7F
這部片音樂唱歌方面比不上音樂劇 劇情方面又不像電影
02/23 14:06, 7F

02/23 14:07, , 8F
像兩個多小時的剪輯MV找大咖影星來唱戲 我想表達是這意
02/23 14:07, 8F

02/24 01:42, , 9F
樓上何不把這片想成劇情勝過音樂劇,歌唱勝過電影呢
02/24 01:42, 9F

02/24 01:43, , 10F
這片處於音樂劇與電影中間,當然無法與兩邊強項相比
02/24 01:43, 10F

03/04 01:19, , 11F
我是真的認爲只要覺得好看就好了 爲什麽一定要跟音樂劇
03/04 01:19, 11F

03/04 01:20, , 12F
比較 然後沒看過音樂劇卻推電影版本的就是假文青= =
03/04 01:20, 12F

03/06 22:40, , 13F
我只覺得是像音樂劇的電影..但是蠻好看的呀..
03/06 22:40, 13F
文章代碼(AID): #1H8nUgJo (Fiction)