[新聞] 《大亨小傳》電影、新譯本先後推出

看板Fiction作者 (外面的世界)時間11年前 (2012/12/03 13:00), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
2012-12-03 01:08 旺報 【記者潘勛/台北報導】 美國文學「爵士時代」經典小說《大亨小傳》重拍電影即將在明年初於台灣上映,但翻譯 文學界先搶風騷,台灣年輕優秀翻譯家張思婷、汪芃同時重譯文豪費茲傑羅的這本名著, 而且是兩家不同出版社各推「經典新譯」系列的產物。談到華語兩岸翻譯現象及期許,張 思婷與汪芃不約而同提到「合作」一詞,認為兩岸華語都有活潑亮點,加上譯者各採不同 翻譯策略,譯本較能呈現原著的多重風貌。  汪芃譯本為遠流出版公司「經典新譯」構想第一本作品,現已出版;張思婷版《大 亨小傳》則是漫遊者文化明年3月的重頭戲。兩位譯者強調,出版公司設計封面封底時, 都沒使用巴茲魯曼新電影海報、男女主角造型等元素,因此與電影無關,一切只能說是巧 合。  張思婷與汪芃讀北一女、台大外文系時是同學兼好友,先後就讀台灣師範大學翻譯 研究所。兩人譯本出版時間不僅接近,甚至是撞期;張思婷不無「幽怨」地表示:汪芃版 已出,而且使用不少譯註,所以漫遊者文化的編輯要求她設法把自己的註解強行融入譯文 ,搗製出無譯註版本。  汪芃指出,所謂外國文學翻譯腔問題,師大譯研所師生幾年前做過研究,以同一原 著兩種譯本,一種著重中文行文流暢,另一種貼近原文直譯,而就大陸讀者,結果貼原文 直譯版本反而較受青睞,原因是讀者認為那樣才像讀外國文學。張思婷強調兩岸華語文有 段不溝通、各自發展時代,故出現特有語彙如大陸的「高帥富」、「白美富」,而台灣譯 者會不自覺使用台語詞彙,這些都是可喜現象。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.63.106

02/15 21:32, , 1F
這版本我買還沒看
02/15 21:32, 1F
文章代碼(AID): #1Gl37-4t (Fiction)