[問題] 卡夫卡的中文譯版

看板Fiction作者 (紅衣女鬼在笑著)時間14年前 (2009/12/31 10:08), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 10人參與, 最新討論串1/1
原本是在找麥田的「變形記」 卻發現商周有這本作品集 http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=10464 感覺很划算 但不知翻譯品質如何(封面也很差) 希望能得到你們的意見 我比較喜歡麥田的美術風格 看了卡繆-異鄉人的翻譯感覺還不錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.11.237

12/31 10:15, , 1F
商周這系列的翻譯我買過「頑童流浪記」那本 結果譯文有刪節
12/31 10:15, 1F

12/31 10:16, , 2F
刪的是Finn跟Jim在河上/邊逃亡的,其中比較難翻的一段
12/31 10:16, 2F

12/31 10:17, , 3F
害我自此之後對商周印象很差 凸
12/31 10:17, 3F

12/31 10:41, , 4F
唉呀,我也是抱著對商周的懷疑才來問版的
12/31 10:41, 4F

12/31 10:44, , 5F
(離題) 麥田的《變形記》排版很糟,浪費很多印刷空間。
12/31 10:44, 5F

12/31 18:13, , 6F
特殊的內文排版是故意設計的,「被黑暗吞沒的世界」。
12/31 18:13, 6F

12/31 21:59, , 7F
我覺得商周中短篇集算不錯了,想看卡夫卡不一定要靠
12/31 21:59, 7F

12/31 21:59, , 8F
多好的譯本,重點在於共鳴
12/31 21:59, 8F

12/31 22:16, , 9F
........突然發現ID有點眼熟
12/31 22:16, 9F

01/01 10:45, , 10F
卡夫卡是用德文書寫的 我怕這裡較多人是從英文翻譯本
01/01 10:45, 10F

01/01 10:45, , 11F
來評斷中文翻譯本...而不是從德文原文去看中文
01/01 10:45, 11F

01/01 18:53, , 12F
白豹?那這本商周你有看過?
01/01 18:53, 12F

01/01 23:39, , 13F
有呀....
01/01 23:39, 13F

01/02 06:26, , 14F
覺得很棒
01/02 06:26, 14F

01/04 18:24, , 15F
不是很喜歡商周這本的翻譯群
01/04 18:24, 15F

01/05 21:36, , 16F
這本商周的翻譯群蠻混雜的 有些譯文很明顯是從英文轉
01/05 21:36, 16F

01/05 21:37, , 17F
譯而成的 商周許多的譯本版權多來自北京燕山出版社的
01/05 21:37, 17F

01/05 21:37, , 18F
燕山出版社的譯本在內地是被網友批為三流出版社......
01/05 21:37, 18F

01/05 21:39, , 19F
不過也有極少數算可讀譯本 要看"譯者"的譯筆來論
01/05 21:39, 19F

01/05 21:39, , 20F
其實麥田的新譯本初讀也不太習慣 總覺得句子不順。
01/05 21:39, 20F

01/07 00:46, , 21F
我為什麼覺得有些不錯?? 簡愛很棒啊
01/07 00:46, 21F
文章代碼(AID): #1BF0UUzb (Fiction)